推荐标签:两会领导人商谈 | 经贸文化论坛 | 直击海峡论坛 | 建党91周年
您的位置:中国台湾网  >   新闻中心  >   两岸  >   正文

趣话两岸词汇差异

2011年07月01日 08:44 来源:中国新闻网 字号:       转发 打印

  细数两岸日常生活中的词汇差异真有不少。比如说上海爱称“出租车”为“的士”,可走遍台湾,南北皆称“计程车”。台湾人很实用地把数学领域的“计程”两个字移用到了日常出行,巧妙将公里计算数与价格结合起来,一听就明白,而“出租车”虽直白,却少了那么点趣味;港式洋泾浜英语“的士”实在叫人摸不着头脑。

  在岛内用语中,由英文译音而演变的词汇俯拾皆是,如“作秀”,大陆称“表演”;“迷你”,大陆意谓“袖珍”、“摩登”;“酷”即“前卫”、“时尚”;“巴士”,指“公交汽车”。“捷运”这个外来词也是台湾创意翻译。据说可能是因为当初台北第一条地铁路线既有地下段,又有地上段,说“地铁”似乎不全面,讲“轻轨”有点怪怪的,结果就创造了一个新名词“捷运”。

  台湾日前开放大陆同胞赴台“自由行”,快速检视两岸最常用或常可见的词汇差异很有必要,历数日常点击率最多的有:关节——关系、情势——形势、提升——提高、营造——打造、愿景——前景、硅谷——矽谷、便当——盒饭、智慧财产权——知识产权、窝心——贴心、奥步——阴招、透过——通过、传人——继承人(或接班人)、回响——响应、残障——残废、公车——公交车辆、机车——摩托车、厘清——分清、豪雨——暴雨、积体电路——集成电路、桌球——乒乓球、凤梨——菠萝、雪柜——冰箱、福祉——幸福、化妆室——厕所、飞弹——导弹……

  在此细心的读者不难发现,由于近年来海峡两岸人员密切往来及文化交流日趋热络,上述不少的台湾用语现今大陆同胞不但能懂,而且大江南北的报章书端纷纷追新采用,说“台湾文化丰富了中华文化内涵”还真恰如其分。(周天柱)

点击更多新闻进入新闻中心 两岸新闻 台湾新闻 港澳侨新闻

:
    关于我们 | 本网动态 | 转载申请 | 投稿邮箱 | 联系我们 | 版权申明 | 法律顾问
    京ICP证130248号 京公网安备110102003391
    网络传播视听节目许可证0107219号
    中国台湾网版权所有