中环路咋翻译?
也有市民对中环路的“英文名 ”提出了质疑 。“‘MIDDLE RING’?这翻译老外看得懂吗?”小秦是英文专业大三学生,她认为,这样翻译,外国人容易产生误解,“还不如直接用汉语拼音,‘ZHONGHUAN ROAD’。”
四川某高校外国语学院老师洪舒也不太认同“MIDDLE RING”这一翻译,她认为,翻译为“Mid-Ring Road”更正规一些。
记者了解到,目前,北京、上海等地已出台了地名的翻译规范,如三环路统一翻译为“3rd Ring Rd”,二环路译为“2nd Ring Rd”。
华西都市报记者 吴冰清 实习生 卫心叶 摄影报道
原标题:“坑”老外的路牌 “Niddle”是个什么鬼?
[责任编辑:郭碧娟]