趣,汉译英很贴切
在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧,在老外眼中也是经典外来剧。
老外翻译的字幕充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”;《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”,被翻译为“old scoundrel”;《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为“I only came to get soy sauce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国“交流学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。
爽,一天能看好几集
中文电视剧每天播放两三集,和老外每周一集的观影习惯有很大的差异。也许正是这个差异,激起了很多老外的热情。
豆瓣网上近日出现一个帖子《我确定了:外国也有“中剧fans”这样的小组或者中剧字幕组!》。作者黄挂锄在帖子中展示了外国人看中国剧的心情:“oh,看中剧真太幸福了,一天几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只有一集?我最近在追的有New The Pearl Princess (《新还珠格格》)、Silly Spring (《傻春》)和Family N(《家的N次方》),一天简直忙不过来呢。”“New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women(《新水浒》)看了三集,简直是侮辱原著,果断弃了……plus,Soldier,GO!(《士兵突击》)真是百看不厌,最近又看了一遍,Sandore XU(许三多)越看越可爱。”网友还在论坛中问:“怎么还没有最新一期的Happy Camp(快乐大本营)啊?”
