“这句话的意思是‘请准备滚蛋’,而不是‘请准备下车’。”该发帖者认为,这样报站十分不礼貌,应该改为“Please prepare to get off”才妥当。
此帖经过各大网站转载,总点击已超过一万。网友“naaning”说,自己在其它有地铁的城市,听到报站都是以“get off”结尾的。也有网友说:“重庆作为国际大都市,真不知道那些外国游客听到这样的报站会怎么想?”
体验
仅地铁报站是“get out”
昨日上午10点55分,记者在沙坪坝登上了地铁1号线,几分钟后,列车到达了小龙坎车站,此时车厢内的广播响起:“请提前做好下车准备。”随后便是英文报站:“Please prepare to get out”。随后的途中,记者反复聆听报站,确认均为“get out”。
记者下车后,又登上另辆一地铁列车,从大坪乘坐至石油路,其报站内容再度证实了网友们的说法。随后,记者乘坐了轻轨2号线前往大坪,发现其英文报站就与地铁不同,结尾为:“Please get ready。”记者又前去调查了下公交车的报站情况,发现118路等公交车的英文报站均是以“get off”结尾。
反应
外国友人:觉得很搞笑
记者在乘坐地铁的过程中,随机采访了8名乘客,其中有4人表示自己不会英语,所以并未在意。而另外几名乘客均表示自己乘坐地铁时,都注意到了“get out”的报站,认为这个短语出现在报站中非常不合适。乘客周先生是沙区七中的老师,他认为这句报站语念得不是特别标准,让他有些难以听清:“如果是get out肯定不合适。”
