特色观察:两岸三地外国译名 直译好还是意译好?

时间:2014-07-09 13:23   来源:新京报

  近年来外片的中文翻译已经趋同化,但从以上三组海报还是能看出大陆、香港、台湾译名的略微差别。

  台湾

  ● “魔鬼神鬼”是类型标签

  ● “无敌铁牛”针对儿童

  对于台湾观众而言,片名、人名啥的翻译,都已经是老话题了。老实说,我们自己也有不少抱怨,但是人家片商有他们宣发的考虑,真的是无解。

  吐槽当然有,2010年一部很有气质的独立制片《杰克去划船》,在台湾译成《恋爱从游泳开始》,中年爱情与人生困境突然变成青少年校园恋爱事件,糟蹋了菲利普·塞默·霍夫曼唯一执导的电影。又或者《百万种死于西部的方式》,台湾硬要叫《百万种硬的方式》,译名虽跟原片名恰好相反,不过呢,看内容其实是吻合的。所以你怎么去判断好坏?

  玩同音字是台湾翻译时爱用的把戏,最近就有一例,海报风格相当库布里克的《The Signal》,台湾译成《诡异讯》,当下不但吓走陈奕迅的歌迷,也吓走会喜欢库布里克的文青。像这类例子,片子如果作死了,真的是片商自己活该。

  当然大陆网友吐槽给影片套以“神鬼”、“魔鬼”或“终极”之类的译名,让人丈二和尚摸不着头脑,这倒是真的。不过话说回来,会去看这类影片的观众,难道会认真思考《魔鬼总动员》的原名叫“全面回忆Total Recall”?──因为即使看过这部片,可能仍无法联想原片名跟影片本身的具体关系是什么。

  事实上,我是这么看的:这些译名中的熟词热词,如“魔鬼XX”“神鬼XX”,相当于一种类型标签,让影片很快就找到它的观众。猜想最初取了这个名的片大概是大卖了,后来也就延续下去——跟风打保守牌是台湾片商的习性。又如“火线”系列总是跟刺杀总统的题材有关,结果这类标签反而也传达了题材的分众化。

  然而,片名翻译是不是直译最好?让-皮埃尔·热内的《Micmacs à tire-larigot》,法文原意有“一箭双雕”的含意,要怎么直译?台湾翻成《异想奇谋》倒蛮贴近影片内容,虽然副题“B咖的拯救世界大作战”很弱。日本电影《盗钥匙的方法》,原片名应该是“钥匙贼之道”,因为看过影片的观众都知道,要偷这串钥匙其实很简单,台湾将此翻译成《落KEY人生》,毕竟“落KEY”音近闽南语“掉”(延伸为“掉链”、“落魄”之意),刚好片中掉了的钥匙其实是被落魄男主角偷了,用上本土化的翻译刚好贴切。

  变形金刚中的“擎天柱Optimus Prime”在台湾的译法中也有一些变化。在卡通动画播出时代,被称为“无敌铁牛”,毕竟收视群体更多是小孩,“无敌”听起来炫酷一点,“铁牛”对应了Optimus;上世纪90年代重播卡通时则使用了“至尊”,较接近Prime原意。不过2004年由于变形金刚玩具地区代理权的变化,Optimus Prime借用了香港译名“柯博文”。前段有一则新闻,说一位高中生没能考取理想的学校,父母将他的柯博文从楼上丢下去了。

  又如,台湾早在游戏《Final Fantasy》时就译以《太空战士》,所以该系列人物拍摄的动画自然沿用了同名,而不是《最终幻想》。这些都是习惯,约定俗成的东西,有时候是没有道理的。

  托纳多雷电影《海上钢琴师》,在台湾也是这么叫的;而《史密斯夫妇》台湾译作《史密斯任务》(感觉也不差),但老实说《史密夫决战史密妻》这样突梯的译名反而更有趣,不是吗? (肥内 台湾影评人)

编辑:张洁

相关新闻

图片