


近年来外片的中文翻译已经趋同化,但从以上三组海报还是能看出大陆、香港、台湾译名的略微差别。
香港
● 片名力图简洁明了
● 译名渐和内地接近
《变4》在香港名为《变形金刚4之歼绝世纪》;《沉睡魔咒》港译只是多加了三个字“黑魔后”而已……随着内地上映的好莱坞电影增多,也因近年来推出的好莱坞大制作多属卖座影片的续集,导致许多影片进入内地后的中文片名与香港其实已大同小异。
当然,也有一些片名出入较大,例如《被解救的姜戈》在香港译作《黑杀令》。显然后者的译名考量的是市场,也巧妙呼应了片尾被解放的黑奴姜戈确实成为枪手。而最近一部原英文名为A Million Way to Die in the West的影片,如果直译的话,或许叫做《百万种死于西部的方式》,又或称《蛮荒年代在西部是这样死的》……但这样的片名实在太累赘,也有点莫名其妙,更因为它其实是部喜剧片,于是最后译成了《夺命西》!如此简洁有力的片名,再加上前些时候一部三级中文片《一路向西》的效应,会让观众产生某些联想。果然,该片推出后,票房反应还算不俗。
香港人青睐简洁的名字,连巴西球星内马尔被称为“尼马”,万人迷贝克汉姆只用简单的“碧咸”替代,一是粤语韵尾发达,不需要多余的字来翻译外语辅音。此外,香港人生活节奏快,竟以至于他们对文字的表达也力图简单明了。
据我所知,一部外语片要译成中文片名,在香港的发行公司内部早就有相关负责部门提交多个译名,由公司内部同事进行投票,票数多者可获用。当然,也会发生主要决策者坚持某译名的情况。著名的系列影片《铁金刚大破XXXX》在香港已成为经典,四十余年来,多少影迷都在企盼着新的铁金刚。铁金刚是谁?答:007。
多年前有部好莱坞电影叫做《美人如玉剑如虹》(Scaramouche,1952),其实直译的意思是“胆小的丑角”,是出喜剧片,然而当时的香港发行公司却以典雅的中文文字译成颇有大制作意味的片名,事关上世纪五六十年代是大制作流行的年代,例如《埃及妖后Cleopatra》,假如直译为克莉奥帕特拉那是多么乏味的事——拿多年前的香港西片中译片名举例,意思是指香港有着市场传统,时至今日,依然如此。 □列孚(香港影评人)