男票女票普遍孤独
拟音修辞
先上例句:“你造吗…有兽…为直在想…神兽…我会像间酱紫…古琼气…对饮说…其实…为直都…宣你!宣你恩久了,做我女票吧!”
上面这个句群出自《爱情公寓》中一段广为传播的台词,虽然里面每个字都是中文,可不“翻译”,还是搞不懂。
译文:你知道吗?有时候,我一直在想,什么时候,我会像今天这样子,鼓起勇气,对你说,其实,我一直都,喜欢你!喜欢你很久了,做我女朋友吧!
2014年,这种需要“翻译”的中文在网络语境里正越来越多。经由翻译可知,造=知道,有兽=有时候,为直=我一直,神兽=什么时候,宣你=喜欢你……这种被我称之为“大舌头修辞”的修辞格2014年表现抢眼,甚至就连原本一口纯正京腔的北京土著,只要进入社交网络语境,立刻南腔北调——他们不是“大舌头”,但却在扮演“大舌头”,他们也不是“鼻炎患者”,却在仿拟重浊的鼻音……横竖不好好说话。
在屏社交年代,这种模拟大舌头读音、仿拟方言读音的“读音象声拟词”与互联网文化同步而来,最初它基于误植,可到了2014年,它演变为一种刻意的方言拟音,并顺便达成装疯卖傻、卖萌求宠的修辞效,而就实际交流效果而言,其语用过程确可强化表达个性,让传统修辞格里的“拟音修辞”在网络时代花样复活。
简单说,普遍的孤独感是“大舌修辞”在2014年泛滥成灾的主因。当电视节目或者春晚不再是凝聚亲人、朋友的“502”,当饭局沦为策划局、聚会时间成本陡增、当常言的“社交”演变为一种以微信、朋友圈、公共订阅号为主体的所谓“屏社交”、致使“点赞之交”向“点赞人生”大踏步挺进的背景下,以大舌修辞(拟音修辞)这种低成本修辞法少许营造出一点点卑微乐趣,很好理解。