
发布会现场一角,莫言的部分著作译本 记者刘仲华摄
莫言的三部主要作品《红高粱家族》、《天堂蒜台之歌》和《生死疲劳》的瑞典语版本都是汉学家陈安娜翻译的。她的先生、旅瑞华人作家万之在现场接受记者采访时表示,《生死疲劳》很精彩,5年前当安娜刚拿到该作品时,我就对她说,你一定要翻译,这是本能拿诺贝尔奖的作品。安娜用了3年时间翻译该书,前后修改7-8遍,今年5月才出版。她的翻译打动了读者,也打动了文学院的院士们。“今天我很激动,这是中国籍大陆作家在文学奖的零的突破,在大陆有很多好的作家,莫言是第一个,但他不是最后一个。得奖可以让全世界关注中国文学,关注中国的作家。”
万之多年来跟踪研究诺贝尔文学奖,并出版了有关文学奖评选的专著。一周前,他在接受记者专访时表示,瑞典文学院很久以来就关注中国文学和中国作家,马悦然被选为文学院院士,很大程度上是因为文学院需要有精通中文的专家来准确解读中国。然而多年来,没有真正的大陆本土作家获奖,非常令人遗憾。长期以来莫言的作品如《红高粱》、《天堂蒜台之歌》都很为瑞典文坛所看重,而其由瑞典汉学家陈安娜女士翻译的巨著《生死疲劳》今年刚在瑞典成功出版,在哥德堡国际书展上被隆重推荐。12日的瑞典的两大报纸《每日新闻》和《瑞典日报》都有专版介绍这本书,解读“西门闹和他的七世生活”。
我周围的瑞典人知道我来自中国后,纷纷向我表示祝贺。一位瑞典记者着急地问我,莫言两个字如何拼写,哪个是姓,哪个是名。大厅的另一侧,迅速摆出了一个展台,上面有十多本莫言的瑞典语、英语和法语著作,其中有《红高粱》、《丰乳肥臀》等。展台旁边摆放着瑞典文学院关于莫言获奖的瑞、英、德、法语的新闻公报,公报说,莫言出生于1955年,在山东省高密成长。他的父母都是农民。在文革期间,12岁的他离开了学校参加工作,先务农后来在一家工厂。在1976年,他加入了解放军,在此期间,开始学习文学和写作。在1981年,他发表了第一篇短篇小说。几年后,中篇小说的《透明的红萝卜》成为他的转折点。在他的作品有很多他青年时代及出生地的生活痕迹,尤其是在《红高粱家族》中体现明显。这本书由五个故事展开,交织在一起,描绘了20世纪日本占领下的高密农民十几年里的动荡、贫困的生活。1987年,由张艺谋执导,改编自该书的电影《红高粱》获得成功。莫言通过幻想与现实的混合,历史和社会的融合,创造了一个让人联想到威廉?福克纳和加西亚?马尔克斯的作品的复杂世界。同时,他还从传统中国文学和口头文学中吸取灵感。莫言还发表了许多短篇小说和散文,在他的家乡他被认为是最重要的当代作家之一。(记者 刘仲华、李玫忆)