?
 
 
 
aa
 
 
  来源:      日期:2007-05-18 16:43

 

1. “一个中国  和平发展” ——中国台湾问题图片展览
Una China Y Desarrollo Pacífico—Exhibición potográfica SOBRE EL PROBLEMA DE TAIWáN DE CHINA
2. 目录
   índice
3. 前  言
   Prefacio
台湾是中国不可分割的一部分。1895年,日本通过侵华战争,强行霸占台湾。1945年,中国人民取得了抗日战争的伟大胜利,台湾回归祖国。1949年,中国人民取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。国民党统治集团退踞中国的台湾省,在外国势力的支持下,与中央政府对峙,由此产生了台湾问题。台湾问题的产生造成两岸暂时分离,这是中国内战的遗留问题,也是“台独”分裂势力阻挠和外国势力干涉的结果。但是,五十多年来,两岸同属于一个中国的事实从未改变,两岸同胞血浓于水的民族感情从未改变。中国共产党和中国政府以及全世界中华儿女,为实现两岸统一一直在进行不懈的努力。
Taiwán es una parte inalienable de China.  En 1895, Japón se apoderó por fuerza de Taiwán tras una guerra invasora contra China. En 1945, el pueblo chino logró la gran victoria de la Guerra de Resistencia contra el Japón y Taiwán retornó a la patria. En 1949, el pueblo chino conquistó la gran victoria de la revolución de nueva democracia y fundó la República Popular China. El grupo gobernante de Kuomindang, luego de retirarse a la provincia de Taiwán de China, bajo el apoyo de las fuerzas extranjeras, se enfrentó con el Gobierno Central, de allí surgió el problema de Taiwán. La aparición del problema de Taiwán causó la separación temporal de los dos lados del estrecho, que constituye un problema legado de la guerra civil y se trata de un resultado del impedimento de las fuerzas separatistas de “independencia de Taiwán” y la intervención de las fuerzas extranjeras. Sin embargo, en los últimos más de 50 a?os, se mantiene inalterada la realidad de que ambos lados del estrecho pertenecen a una China y los profundos sentimientos nacionales de los compatriotas de ambos lados del estrecho nunca han cambiado. El Partido Comunista de China y el Gobierno chino, así como los hijos de la nación china de todo el mundo han hecho indoblegables esfuerzos por la materialización de la reunificación de ambos lados del estrecho.
1979年中国共产党和政府确立了和平统一的方针,随后提出了“一国两制”的科学构想,形成了“和平统一、一国两制”基本方针。在此方针引导下,经过两岸同胞的共同努力,海峡两岸从隔绝到往来,民间交流日益扩大和深入,经济合作愈趋密切,两岸关系发生了巨大变化。但是,台湾岛内仍存在着一股“台独”分裂主义逆流,台湾当局不断进行“台独”分裂活动。这是两岸关系发展、中国和平统一的最大障碍,是对台海地区乃至亚太区域和平与稳定的最大威胁。
En 1979, el Partido Comunista de China y el Gobierno chino definieron la política de reunificación pacífica y más tarde, plantearon la idea científica de “un país, dos sistemas”, formando la política fundamental de “reunificación pacífica y un país, dos sistemas”. A la luz de esta política, a través de los esfuerzos mancomunados de los compatriotas de ambos lados del estrecho, del asilamiento al contacto, el intercambio popular se amplió y profundizó cada día más y la cooperación económica tendió a estrecharse, de modo que las relaciones a ambos lados del estrecho experimentaron enormes cambios. Sin embargo, existe todavía en la isla de Taiwán una contracorriente separatista de “independencia de Taiwán” y las autoridades de Taiwán están armando sin cesar actividades separatistas encaminadas a la “independencia de Taiwán”. Ello constituye el mayor obstáculo para el desarrollo de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la reunificación pacífica de la patria y la mayor amenaza para la paz y la estabilidad de la zona de Taiwán y de la zona Asia-Pacífico.
反对 “台独”分裂、维护台海和平,是两岸同胞当前面临的最紧迫的任务。这是中华民族的根本利益所在,也是保持台湾海峡与亚太区域和平稳定的内在需要,包括台湾同胞在内的13亿中国人民决不允许任何人以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。在全世界中华儿女的共同努力下,中国的统一一定能够早日实现。
La oposición contra el separatismo de la “independencia de Taiwán” y la salvaguardia de la paz del estrecho de Taiwán son la tarea más urgente que afrontan los compatriotas de ambos lados del estrecho. Ello corresponde a los intereses fundamentales de la nación china y también es la necesidad para el mantenimiento de la paz y la estabilidad del estrecho de Taiwán y la zona Asia-Pacífico. El pueblo chino de 1.300 millones de habitantes, incluidos los compatriotas de Taiwán, no permite de ninguna manera a nadie, en ningún modo y bajo ningún pretexto, separar Taiwán de China. Con los esfuerzos mancomunados hechos por los hijos de la nación china de todo el mundo, se materializará sin duda la reunificación de China lo más pronto posible.
4. 一、台湾是中国不可分割的一部分
       Taiwán es una parte inalienable de China
台湾是中国的第一大岛。两岸同胞同祖同宗,是血脉相连的兄弟姐妹,共同传承和弘扬五千年光辉灿烂的中华文明。台湾是中国一部分的法律地位得到一系列国际法性质文件的确认,也为国际社会所公认。
Taiwán es la isla más grande de China. Los poblados de ambos lados del estrecho tienen la misma raíz y los mismos ancestros y son hermanos carnales, que heredan y hacen valer juntos la brillante civilización de la nación china de cinco mil a?os. La posición jurídica de Taiwán como parte de China ha sido confirmada por una serie de documentos de carácter del derecho internacional y ha sido reconocida por la comunidad internacional.
5. 台湾是中国不可分割的一部分
    Taiwán es una parte inalienable de China
中华人民共和国地图
Mapa de la República Popular China
6. 台湾地区地图
    Mapa de la zona de Taiwán
7. 远古时代,台湾与大陆相连接,后来因地壳运动,相连接的部分陷入海中成为海峡,台湾岛形成。
    En la remota antigüedad, Taiwán y la parte continental fueron unidos. Más tarde, debido a los movimientos cortinales, la parte de conexión se hundió al mar y se convirtió en un estrecho, así se formó la isla de Taiwán.
8. 台湾先民主要是从大陆移居而来。上世纪七十年代,台南县两次出土被认为是台湾最早的人类“左镇人”化石,考古认证他们是3万年前从大陆移居台湾。
   Los ancestros de Taiwán fueron principalmente inmigrantes de la parte continental. En la década del 70 del siglo pasado, en el distrito de Tainan se desenterraron en dos ocasiones fósiles que fueron considerados como de “hombres de Zuozhen” más tempranos de Taiwán. La arqueología certifica que estos hombres fueron inmigrados de la parte continental a Taiwán hace 30 mil a?os.
台东县长滨乡八仙洞长滨文化遗址出土的偏锋石砍器与广西出土的龟背形刮削器没有什么差别,表明台湾远在5万年以前是与大陆连成一体的。
El objeto de piedra cortante desenterrado en las ruinas de la cultura Changbin de la cueva Baxian en el cantón Changbin, distrito de Taidong, no tiene ninguna diferencia con el objeto cortante de forma de concha de tortuga desenterrado en Guangxi, ello demuestra que Taiwán estaba unido con la parte continental hace 50 mil a?os.
9. 台湾现有居民中,汉族占98%,少数民族占2%。少数民族与大陆古越族有血缘关系。大陆海南省的黎族与台湾的阿美族、泰雅族同一族源。
  De la población actual de Taiwán, la etnia han ocupa un 98% y las minorías étnicas, un 2%. Las minorías étnicas tienen relaciones de sangre con la etnia antigua yue de la parte continental. La etnia li de la provincia de Hainan de la parte continental y la etnia amei y taiya tienen el mismo origen.
10. 台湾汉族居民有近70%祖籍闽南。台湾小朋友在老师的带领下参观《闽台族谱展》。
  Cerca del 70% de los habitantes de la etnia han de Taiwán tiene el origen ancestral en el norte de Fujian. Ni?os de Taiwán visitan la ¨Exposición del árbol genealógico de las etnias de Fujian y de Taiwán¨.
11. 台湾岛上谷物、甘蔗、番薯、樟脑、茶叶、桑蚕、香蕉、水仙花、耕牛等生产生活资料都是由大陆传入。
   Los medios de producción de granos, ca?as, camotes, alcanfor, té, gusanos de seda, plátanos, orquídeas y bueyes de arar en la isla de Taiwán fueron introducidos de la parte continental.
12. 自宋朝开始,中国历代政府先后在台湾建立行政机构,行使管辖权。历代中央政府在台机构设置一览表。
  A partir de la dinastía Song (960-1279), los gobiernos de las diversas dinastías de China establecieron organismos administrativos en Taiwán para ejercer el poder administrativo. Tabla sinóptica de los organismos establecidos por los gobiernos centrales de las diversas dinastías en Taiwán. La página original contaba con 11 tablas.
时  间 情  况
公元12世纪中叶 宋朝政府派兵驻守澎湖,将澎湖划归福建泉州晋江县管辖。
公元14世纪 元朝政府在澎湖设置巡检司,隶属福建省泉州晋江县。
公元16世纪中后期 明朝政府恢复巡检司,并增兵澎湖。
1684年 清政府设“分巡台厦兵备道”及“台湾府”,隶属于福建省。
1714年 清政府派员测绘台湾地图,堪丈全境。
1727年 清政府正式定“台湾”为官方统一的名称。
1885年 清政府正式设置台湾为单一行省。

Fecha Acontecimiento
A mediados del siglo XII El gobierno de la dinastía Song envió tropas a acantonar en Penghu, poniéndolo bajo la jurisdicción del distrito de Jinjiang, Quanzhou, provincia de Fujian.
En el siglo XIV El gobierno de la dinastía Yuan estableció el departamento de inspección en Penghu, subordinado al distrito de Jinjiang, Quanzhou, provincia de Fujian.
A mediados y las postrimerías del siglo XVI El gobierno de la dinastía Ming rehabilitó el departamento de inspección y envió refuerzos a Penghu.
En 1684 El gobierno de la dinastía Qing estableció el “departamento de asuntos militares de Taiwán y Xiamen” y el “palacio del gobernador de Taiwán subordinado a la provincia de Fujian.
En 1714 El gobierno de la dinastía Qing envió personal topográfico para levantar mapa de Taiwán y medir todo el territorio.
En 1727 El gobierno de la dinastía Qing definió la isla con el nombre oficial unificado “Taiwán” .
En 1885年 El gobierno de la dinastía Qing estableció oficialmente Taiwán como una provincia administrativa.

13. 清政府于1885年将台湾设置为单一行省,台湾成为当时中国的第20个行省。首任台湾巡抚刘铭传积极推行新政,建设台湾,使台湾成为当时中国的先进省份之一。
   El gobierno de la dinastía Qing (1616-1911) designó Taiwán provincia administrativa singular, así Taiwán se convirtió en una de las 20 provincia de China. Liu Mingchuan, primer gobernador de Taiwán impulsó activamente la nueva política en la construcción de Taiwán, convirtiendo Taiwán en una de las provincias más desarrolladas de China.
图为刘铭传像。
La foto: Retrato de Liu Mingchuan.
14. 刘铭传在任期间开矿山、铺铁路、架电线、兴办企业、创设新式学堂。图为1887年建造的台湾第一号机车“腾云号”。
   En su mandato, Liu Mingchuan impulsó la explotación de minas, la construcción de ferrocarriles, la edificación de redes de transmisión eléctrica, el establecimiento de empresas y la creación de escuelas de nuevo tipo. La Foto: La primera locomotora de marca “Tengyun” construida en Taiwán en 1887.
15. 保台护台 前赴后继
   Luchas heroicas y sucesivas para defender Taiwán
宝岛台湾屡受外敌侵略。为了保卫美好家园,两岸同胞携手战斗,谱写了一曲曲可歌可泣的战斗诗篇。
La preciosa isla de Taiwán fue repetidamente invadida por enemigos extranjeros. Con el fin de defender el hermoso hogar, los compatriotas de ambos lados del estrecho lucharon juntos, escribiendo una y otra épica conmovedoras de combate.
1662年2月,民族英雄郑成功驱逐荷兰殖民者,收复台湾。
En febrero de 1662, el héroe nacional Zheng Chenggong logró expulsar a los colonialistas holandeses, recuperando Taiwán.
16. 1683年7月,清政府派福建水师提督施琅进军澎湖,郑克塽归顺朝廷,中国实现统一。
    En julio de 1683, el gobierno de la dinastía Qing mandó al supervisor de la marina Shi Lang avanzar hacia Penghu. Con la rendición de Zheng Keshuang a la corte imperial, se materializó la reunificación de China.
17. 1874年,清政府任命沈葆桢为钦差大臣,办理台湾海防兼理各国事务大臣。图为沈葆桢及其在台南安平建造的炮台。
   En 1874, el gobierno de la dinastía Qing nombró a Shen Baozhen inspector imperial de la defensa marina de Taiwán y ministro encargado de Asuntos Exteriores de la isla. Foto: Shen Baozhen y el baluarte de ca?ones construido en Anping de Tainan.
18. 1895年4月17日,日本发动侵略中国的甲午战争,清政府战败而被迫签订《马关条约》。日本霸占了中国台湾和澎湖列岛,实行长达50年的殖民统治。
  El 17 de abril de 1895, en la guerra de invasión desatada por Japón contra China, el gobierno de la dinastía Qing fue derrotado y se vio obligado a firmar el Tratado de Shimonoseki. Japón se apoderó de la isla de Taiwán y las islas de Penghu, aplicando una dominación colonial que duró 50 a?os.
19. 1895年5月,台湾士绅向清政府表示“台湾绅民,誓不臣倭”。图为1895年6月3日,上海《申报》关于台湾同胞反对割台的报道。
   En mayo de 1895, los gentilhombres de Taiwán expresaron al gobierno de la dinastía Qin que “los gentilhombres de Taiwán juran no resignarse a ser súbditos a los invasores japoneses”. Foto: El 3 de junio de 1895, el Diario de Shanghai publicó reportajes sobre la lucha de los compatriotas de Taiwán contra la separación de Taiwán.
20. 1895年,协理台湾军务的清军将领刘永福率领黑旗军英勇抗日。图为抗日名将刘永福。
   En 1895, Liu Yongfu, mariscal del ejército Qing encargado de la administración de los asuntos militares de Taiwán, dirigió al ejército de bandera negra en la resistencia contra el Japón. Foto: Famoso mariscal de resistencia a Japón, Liu Yongfu.
21. 1895年台湾爱国士绅丘逢甲罄尽家财,组织军民抗倭保台。图为丘逢甲。
   En 1895, Qiu Fengjia, gentilhombre patriótico de Taiwán dedicó todos los recursos de su familia para organizar a los militares y civiles a resistir a los invasores japoneses y defender Taiwán. Foto: Retrato de Qiu Fengjia.
22. 台湾爱国学者连横在日据时期致力整理中华文化遗产,为传承中华民族精神做出了重要贡献。图为1912年连横(右二)与家人的合影。
   El estudioso patriótico de Taiwán, Lian Heng, se dedicó a recopilar patrimonios culturales de la nación china durante el período de la ocupación de los japoneses, haciendo aportes importantes a la transmisión del espíritu de la nación china. Foto: Lian Heng (segundo a la derecha) y su familia en 1912
23. 1921年10月,台湾著名人士林献堂、蒋渭水发起成立“文化协会”,弘扬中华民族文化,是为“文化抗日”活动,对台湾青年学生影响甚大。图为台中一中的学生干部合影。
    En octubre de 1921, las celebridades de Taiwán Lin Xiantang y Jiang Weishui auspiciaron la fundación de la “Asociación Cultural”, para hacer valer la cultura de la nación china, conocida como actividad de “resistencia cultural contra el Japón”, que ejerció gran influencia entre los estudiantes jóvenes de Taiwán. Foto: Cuadros estudiantes de la Escuela N.° 1 de Taizhong.
24. 高山族同胞不堪忍受日本人的殖民统治,于1930年10月发动雾社起义,遭日本殖民当局残酷镇压。起义领导者莫那鲁道(中)惨遭日军毒气杀害。
   Los compatriotas de la etnia gaoshan imposibles de aguantar la dominación colonial de los japoneses, se levantaron en una insurrección en octubre de 1930, que fue cruelmente reprimida por las autoridades coloniales de Japón. El dirigente del levantamiento Mona Ludao (centro) fue asesinado con gas tóxica por soldados japoneses.
25. 1939年2月,旅居大陆的台胞组成台湾义勇队,活跃在江苏、浙江、福建一带,抗击日本侵略者。图为义勇队创建人和领导人李友邦将军。
  En febrero de 1939, la escuadra de voluntarios de Taiwán compuesta por compatriotas de Taiwán residentes en la parte continental fue activa en Jiangsu, Zhejiang y Fujian en la resistencia contra los invasores japoneses. Foto: Mariscal Li Youbang, fundador y dirigente de la escuadra de voluntarios.
26. 在日本侵占台湾的半个世纪里,台湾民众不断反抗,共有65万人壮烈牺牲。2005年9月3日胡锦涛总书记在抗战胜利60周年纪念大会上讲话,对台湾同胞的抗日英雄壮举高度评价和颂扬。
   Durante medio siglo de la ocupación japonesa de Taiwán, los civiles de Taiwán se opusieron resistencia sin cesar y un total de 650 mil personas sacrificaron heroicamente su vida. En la reunión conmemorativa del 60° aniversario de la victoria de la guerra de resistencia contra el Japón celebrada el 3 de agosto de 2005, el Secretario General Hu Jintao pronunció un discurso en que hizo altos aprecios y alabó las heroicas haza?as de los héroes de los compatriotas de Taiwán en la resistencia  contra el Japón.
27. 抗日胜利台湾光复
   Con la victoria de la guerra de resistencia contra el Japón, China recuperó Taiwán
1945年10月25日,中国战区台湾省受降仪式在台北举行。受降主官代表中国政府宣告:自即日起,台湾及澎湖列岛已正式重入中国版图,所有一切土地、人民、政事皆已置于中国主权之下。至此,台湾、澎湖重回祖国怀抱。1945年10月25日这一天被称为“台湾光复日”。
El 25 de octubre de 1945, la ceremonia de aceptación de rendición de Japón en la provincia de Taiwán de la zona de guerra de China se celebró en Taibei. El oficial encargado de la aceptación de la rendición declaró en nombre del Gobierno chino que: A partir de hoy, Taiwán y las islas de Penghu se reintegran oficialmente al territorio chino y todas las tierras, el pueblo y los asuntos políticos son sometidos a la soberanía de China. así Taiwán y Penghu se retornaron a la patria. El día 25 de octubre de 1945  fue conocido como el “Día de Recuperación de Taiwán”.
1945年9月9日,中国战区日军投降仪式在南京举行。
El 9 de septiembre de 1945, la ceremonia de rendición del ejército japonés en la zona de guerra de China se celebró en Nanjing.
28. 1945年10月25日,中国战区台湾省受降仪式在台北中山堂举行。
   El 25 de octubre de 1945, la ceremonia de aceptación de la rendición en la provincia de Taiwán en la zona de guerra de China se celebró en el Palacio de Sun Yat-sen en Taibei.
29. 台湾同胞在台北中山堂受降会场外庆祝抗战胜利。
    Compatriotas de Taiwán celebran la victoria de la guerra de resistencia contra el Japón fuera del lugar de ceremonia de aceptación de la rendición en el Palacio de Sun Yat-sen en Taibei.
30. 台湾青年学生欢迎祖国军队进驻台湾。
    Los jóvenes estudiantes de Taiwán dan la bienvenida a las tropas de la patria a acantonar en Taiwán.
31. 在大陆的台湾同胞游行庆祝台湾回归祖国。
   Los compatriotas de Taiwán residentes en la parte continental hacen manifestaciones para celebrar el retorno de Taiwán a la patria.
32. 1945年10月25日,台北各大商号集资在《台湾新生报》创刊号头版刊登“庆祝台湾光复”广告。
    El 25 de octubre de 1945, las diversas tiendas y almacenes de Taibei reunieron fondos para publicar en el número inaugural del Diario Nueva Vida de Taiwán una publicidad de celebración de la recuperación de Taiwán.
33. 台湾问题的由来
    El origen del problema de Taiwán
台湾问题是中国内战的遗留问题。台湾问题至今未能解决的主要原因,是外国势力干涉和“台独”分裂势力的阻挠。解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不允许任何外国势力干涉。
El problema de Taiwán es un problema legado por la guerra civil de China. La principal razón por la que no se ha logrado resolver el problema de Taiwán hasta la fecha reside en la intervención de las fuerzas extranjeras y la obstrucción de las fuerzas separatistas de “independencia de Taiwán”. Resolver el problema de Taiwán y materializar la reunificación de la patria es el asunto interno de China, que no permite intervención alguna de las fuerzas extranjeras.
34. 抗战胜利后,蒋介石统治集团发动反人民的内战。中国共产党领导中国人民推翻了蒋介石集团的统治。1949年10月1日,中华人民共和国中央人民政府在北京宣告成立。
    Después del triunfo de la guerra de resistencia contra el Japón, la camarilla dominante de Chiang Kai-sek desató la guerra civil antipopular. El pueblo chino dirigido por el Partido Comunista de China derrocó la dominación de la camarilla de Chiang Kai-sek. El 1.° de octubre de 1949, se proclamó la fundación del Gobierno Popular Central de la República Popular China en Beijing.
35. 1949年12月7日,以蒋介石为首的国民党统治集团退踞台湾。
   El 7 de diciembre de 1949, el grupo gobernante del Kuomindang encabezado por Chiang Kai-sek se retiró a Taiwán.
36. 1950年6月25日,朝鲜战争爆发。6月27日,美国总统杜鲁门下令美国第七舰队进入台湾海峡,空军第13航空大队进驻台湾,粗暴干涉中国内政,阻挠中国人民解决台湾问题。
  El 25 de junio de 1950, desató la guerra de Corea. El 27 de junio, el Presidente estadounidense Truman ordenó la Séptima Flota de Estados Unidos entrar en el estrecho de Taiwán y la escuadra aérea de la fuerza aérea acamparse en Taiwán, para intervenir cruelmente en los asuntos de China e impedir al pueblo chino resolver el problema de Taiwán.
37. 二、中国政府解决台湾问题的方针政策
    Orientaciones y políticas del Gobierno chino sobre la solución del problema de Taiwán
中国共产党和中国政府把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为自己的神圣历史使命,根据两岸关系形势发展变化适时制定、实施和发展了对台方针政策,推进祖国和平统一大业。
    El Partido Comunista de China y el Gobierno chino toman la solución del problema de Taiwán y la materialización de la reunificación integral de la patria como su sagrada misión histórica. De acuerdo con los cambios de la situación de las relaciones a través del estrecho, elaboran, ejecutan y desarrollan las orientaciones y políticas para con Taiwán con el fin de promover la gran causa de reunificación pacífica de la patria.
38. 从解放台湾到和平统一
De la liberación de Taiwán a la reunificación pacífica
1949年12月31日,中共中央发表《告前线将士和全国同胞书》,提出1950年的战斗任务:解放台湾、海南岛和西藏,完成统一中国的事业。
El 31 de diciembre de 1949, el Comité Central del Partido Comunista de China publicó el Mensaje a los Mandos y Combatientes del Frente y a los Compatriotas del País, en el que planteó la tarea de combate para 1950: Liberar Taiwán, la isla Hainan y Tíbet, para culminar la causa de la reunificación de China.
39. 1950年12月,中华人民共和国大使级特派代表伍修权(左一)出席联合国安理会,控诉美国武装侵略台湾的行径。
    En diciembre de 1950, Wu Xiuquan, enviado especial de categoría de embajador de la República Popular China (primero a la izquierda) asistió al Consejo de Seguridad de la ONU, condenando las atrocidades de invasión militar de Estados Unidos contra Taiwán.
40. 1955年4月万隆会议期间,周恩来总理发表声明:“中国政府愿意同美国政府坐下来谈判,讨论缓和远东紧张局势问题,特别是缓和台湾地区的紧张局势问题。”图为周恩来总理在万隆会议上发言。
    Durante el período de la Conferencia de Bandung celebrada en abril de 1955, el Primer Ministro Zhou Enlai publicó una declaración: “El Gobierno chino está dispuesto a negociar con el gobierno de Estados Unidos para discutir sobre el problema de distensión de la situación del Medio Oriente, sobre todo la distensión de la situación en la zona de Taiwán”. Foto: El Primer Ministro Zhou Enlai haciendo uso de la palabra en la Conferencia de Bandung.
41. 周恩来在万隆会议的发言得到美国的响应,由此促成中美大使级会谈,这一谈判从1955年8月一直谈到1970年,共计136次,但由于美国政府蓄意作梗,在缓和与消除台湾海峡地区紧张局势这个关键问题上,未取得任何进展。
    El discurso de Zhou Enlai en la Conferencia de Bandung obtuvo el eco de Estados Unidos,  lo que promovió las negociaciones de nivel de embajador entre China y Estados Unidos, que duraron de agosto de 1955 a 1970, con un total de 136 rondas. Sin embargo, el gobierno de Estados Unidos puso sabiendamente obstáculos, de modo que no se ha logrado ningún avance en el problema clave de aliviar y eliminar la tensa situación del estrecho de Taiwán.
42. 1955年5月,周恩来总理在第一届全国人大常委会第十五次会议上宣布:“中国人民解放台湾有两种可能的方式,既战争的方式和和平的方式。中国人民愿意在可能的条件下,争取用和平的方式解放台湾。”这是中国政府第一次公开提出和平解放台湾的主张。
    En la XV Sesión del I Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional celebrada en mayo de 1955, el Primer Ministro Zhou Enlai declaró: “El pueblo chino tiene dos posibles formas para liberar Taiwán, es decir, la forma de guerra y la forma pacífica. El pueblo chino está dispuesto a procurar usar la forma pacífica para liberar Taiwán en condiciones posibles”. Se trata de la primera vez que el Gobierno chino planteó la posición de liberar pacíficamente Taiwán.
43. 1958年8月23日,人民解放军炮击金门。金门炮战对两岸关系的发展有着决定性的影响,两岸领导人在一个中国的共同基础上,配合默契,台湾军队未从金门撤出,挫败了美国政府“划峡而治”的图谋。
    El 23 de agosto de 1958, el Ejército Popular de Liberación empezó a ca?onear Jinmen. Los ca?onazos contra Jinmen ejercieron una influencia decisiva sobre el desarrollo de las relaciones entre ambos lados del estrecho. Los dirigentes de ambos lados se colaboraron tácitamente sobre una base común de una China y las tropas no se retiraron nunca de Jinmen, frustrando la intensión del gobierno norteamericano de “controlar Taiwán con el estrecho como delineación”.
44. “一纲四目”
“un programa y cuatro puntos”
“一纲”:
“Un programa” es:
台湾必须统一于中国。
Taiwán debe unificarse con China.
“四目”:
Y los “cuatro puntos” son:
台湾统一于祖国后,除外交必须统一于中央外,台湾之军政大权、人事安排等悉委于蒋介石;
Después de que Taiwán sea unificado con la patria, a excepción de la diplomacia que debe ser unificada por el Gobierno Central, el poder político y militar y el arreglo personal serán encargados a Chiang Kai-sek;
台湾所有军政及经济建设一切费用不足之数,悉于中央政府拨付;
La parte insuficiente de todos los gastos militares, políticos y de la construcción económica será subsidiada por el Gobierno Central.
台湾的社会改革可以从缓,必俟条件成熟并尊重蒋的意见,协商决定后进行;
La reforma social de Taiwán puede ser postergada, que debe realizarse después de madurarse las condiciones y solicitar la opinión de Chiang Kai-sek.
双方互不派特务,不做破坏对方团结之举。
Ambas partes no envían mutuamente espías y no hacen actividades de sabotaje de la unión de la contraparte.
1963年,周恩来将中国共产党对台政策归纳为“一纲四目”,并通过张治中致函转告台湾当局。
En 1963, Zhou Enlai sintetizó la política del Partido Comunista de China para con Taiwán en “un programa y cuatro puntos”, e hizo a conocer a las autoridades de Taiwán mediante una carta de Zhang Zhizhong.
45. 1956年以后,中国共产党进一步确立了争取用和平方式解放台湾的思路。毛泽东主席还提出:国共两党过去合作过两次,我们还准备第三次合作。此后,毛泽东、周恩来进一步阐明了和平解放台湾的具体方针政策,其要点是:1、省亲会友、来去自由。2、既往不咎,立功受奖。3、国共合作、爱国一家。4、和平解放,互不破坏。 1965年7月,曾任中华民国代总统的李宗仁回到祖国,毛泽东会见他时指出,跑到海外去的,凡是愿意回来的,我们都欢迎。
    Después de 1956, el Partido Comunista de China dio un paso más para definir el lineamiento de procurar usar la forma pacífica en la liberación de Taiwán. El Presidente Mao Zedong indicó: El Kuomindang y el PCCh cooperaron en dos ocasiones y estamos dispuestos a cooperar en la tercera ocasión. Más tarde, Mao Zedong y Zhou Enlai expusieron aún más explícitamente la política concreta para la liberación pacífica de Taiwán, que tiene los puntos principales siguientes: 1. Libre venida e ida con fines de visitar a parientes y amigos. 2. Perdonar los errores pasados y premiar los méritos. 3. Cooperación entre el Kuomindang y el PCCh, y los patriotistas son de una misma familia. 4. Liberación pacífica y no se sabotean mutuamente. En julio de 1965, Lee Zongren, ex presidente interino de la República Popular, retornó a la patria. En la entrevista con él, Mao Zedong se?aló que a todos los huyentes al ultramar que querían volver, les damos la bienvenida.
46. 1959年人民大会堂建成时,即有台湾厅,后于1973年进行了扩建。
   En 1959 cuando se construyó el Gran Palacio del Pueblo, había un salón de Taiwán, que fue ampliado en 1973.
47. “和平统一、一国两制”基本方针
    La política fundamental de la “reunificación pacífica y un país, dos sistemas”
1978年12月,中国共产党的十一届三中全会以后,以邓小平为核心的第二代领导集体创造性地提出了“和平统一、一国两制”的基本方针。
En diciembre de 1978, después de la III Sesión Plenaria del XI Comité Central del Partido Comunista de China, el liderazgo de la segunda generación con Deng Xiaoping como núcleo planteó de manera creativa la política fundamental de la “reunificación pacífica y un país, dos sistemas”.
48. 1979年元旦,全国人大常委会发表《告台湾同胞书》,郑重提出和平统一的方针,这是新时期中国共产党和中国政府对台方针政策的重要宣示,标志着对台方针政策的重要转变。
   En enero de 1979, el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional publicó el Mensaje a los Compatriotas de Taiwán, planteando solemnemente la política de la reunificación pacífica, que se trata de una importante declaración del Partido Comunista de China y el Gobierno chino para con Taiwán en la nueva etapa y marca una importante revisión de la política para con Taiwán.
49. 1981年9月30 日,全国人大委员长叶剑英发表谈话,进一步阐述实现和平统一的方针政策,即“叶九条”。倡议两岸“通邮、通商、通航、探亲、旅游以及开展学术、文化、体育交流”;国家实行统一后,台湾可作为特别行政区,享有高度的自治权,并可保留军队等。
   El 30 de septiembre de 1981, Ye Jianying, Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, publicó un discurso, en que expuso más claramente la política de la materialización de la reunificación pacífica, conocida como los “nueve puntos de Ye”. Propuso llevar a cabo entre ambos lados del estrecho las comunicaciones en el servicio postal, comercio, transporte, visitas de familiares, turismo, e intercambios académicos, culturales y deportivos. Luego de lograr la reunificación del país, Taiwán podrá ser una zona administrativa especial que gozará de alta autonomía y conservar las tropas.
50. 1983年6月26日,邓小平会见美国新泽西州西东大学教授杨力宇,具体阐述了“一国两制”构想,即“邓六条” 。
    El 26 de junio de 1983, en su entrevista con Yang Liyu, profesor de la Universidad Seton Hall de Nueva Jersey, Estados Unidos, Deng Xiaoping expuso concretamente la idea de “un país, dos sistemas”, es decir, los “seis puntos de Deng”.
51. 1995年1月30日,中共中央总书记、国家主席江泽民发表题为“为促进祖国统一大业的完成而继续奋斗”的重要讲话,提出现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,影响深远。
   El 30 de enero de 1995, Jiang Zemin, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de Estado, publicó un importante discurso titulado “Luchar de continuo por promover la culminación de la gran causa de la reunificación de la patria”, en que planteó una propuesta de 8 puntos para el desarrollo de las relaciones a través del estrecho en la etapa actual y el proceso de la reunificación pacífica de la patria.
52. 江泽民关于现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程八项主张的基本思想
   El pensamiento básico de 8 opiniones de Jiang Zemin sobre el desarrollo de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la promoción a la reunificación pacífica de la patria
1、 坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和前提。
Persistir en el principio de una China es la base y el prerrequisito para la materialización de la reunificación pacífica;
2、 海峡两岸和平统一谈判可以分步骤进行。
  Las negociaciones a través del estrecho sobre la reunificación pacífica se pueden realizar de manera metódica;
3、 努力实现和平统一,但不承诺放弃使用武力。
   Esforzarse por materializar la reunificación pacífica pero no comprometerse a dejar de usar la fuerza armada;
4、 面向二十一世纪,大力发展两岸经济交流与合作。
   De cara al siglo XXI y desarrollar con grandes esfuerzos el intercambio y cooperación económicos a través del estrecho;
5、 两岸同胞要共同继承和发扬中华文化的优秀传统。
   Los compatriotas de ambos lados del estrecho heredan y hacen valer la brillante tradición de la cultura china;
6、 进一步寄希望于台湾同胞。
   Depositar en mayor grado la esperanza en los compatriotas de Taiwán;
7、 欢迎台湾各党派、各界人士同我们交换有关两岸关系与和平统一的意见。
   Dar la bienvenida a los diversos partidos y personajes de los diversos círculos sociales a intercambiar opiniones con nosotros respecto a las relaciones a través del estrecho y la reunificación pacífica;
8、 双方领导人以适当身份互访。
   Visitas recíprocas de dirigentes de ambas partes.
53. 江泽民会见台湾各界人士。
   Jiang Zemin se entrevista con personajes de diversos círculos de Taiwán
54. 胡锦涛就新形势下发展两岸关系提出意见
  Opinión de cuatro puntos de Hu Jintao sobre las relaciones de ambos lados del estrecho en la nueva situación:
1、 坚持一个中国原则决不动摇;
   Persistir sin vacilación en el principio de una China;
2、 争取和平统一的努力决不放弃;
   No abandonar de ninguna manera los esfuerzos por la reunificación pacífica;
3、 贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变;
   No cambiar de ninguna manera la ejecución de la política de depositar esperanzas en el pueblo de Taiwán;
4、 反对“台独”分裂活动决不妥协。
  Oponerse y no transigirse a las actividades separatistas de la “independencia de Taiwán”
55. 2006年4月16 日,胡锦涛总书记会见参加两岸经贸论坛的台湾人士时提出:“和平发展理应成为两岸关系发展的主题,成为两岸同胞共同为之奋斗的目标”。
   El 16 de abril de 2006, en la entrevista con los personajes de Taiwán que asistían al Foro de Economía y Comercio a través del Estrecho, el Secretario General Hu Jintao plantó: “El desarrollo pacífico debe lógicamente ser el tema del desarrollo de las relaciones a través del estrecho y la meta por la que luchan juntos los compatriotas de ambos lados del estrecho”.
56. 《反分裂国家法》
    Ley Anti-Escisión
2005年3月14日,第十届全国人民代表大会第三次会议高票通过《反分裂国家法》。这是一部反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家、维护台海地区和平稳定的法律,是一部维护国家主权和领土完整、维护中华民族根本利益的法律,是一部促进两岸关系发展、推进和平统一的法律。
   El 14 de marzo de 2005, la III Sesión de la X Asamblea Popular Nacional aprobó la Ley Anti-Escisión. Se trata de una ley que se opone y restringe a las fuerzas separatistas de la “independencia de Taiwán” y salvaguarda la paz y la estabilidad de la zona del estrecho de Taiwán, es una ley que defiende la soberanía estatal y la integridad territorial y los intereses fundamentales de la nación china, y una ley que promueve el desarrollo de las relaciones a través del estrecho e impulsa la reunificación pacífica.
57. 2005年3月14日,全国人大常委会委员长吴邦国宣布,《反分裂国家法》高票通过。
    El 14 de marzo de 2005, Wu Bangguo, Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, declaró que se aprobó con alto porcentaje de votos la Ley Anti-Escisión.
58. 《反分裂国家法》体现中国政府愿意以最大努力、尽最大诚意实现和平统一,部分条文如下:
   La Ley Anti-Escisiónrefleja el deseo del Gobierno chino de hacer máximos esfuerzos y con mayor sinceridad para materializar la reunificación pacífica. Lo siguiente son algunos artículos de la ley:
第六条 国家采取下列措施,维护台湾海峡地区和平稳定,发展两岸关系:
(一)鼓励和推动两岸人员往来,增进了解,增强互信;
(二)鼓励和推动两岸经济交流与合作,直接通邮通航通商,密切两岸经济关系,互利互惠;
(三)鼓励和推动两岸教育、科技、文化、卫生、体育交流,共同弘扬中华文化的优秀传统;
(四)鼓励和推动两岸共同打击犯罪;
(五)鼓励和推动有利于维护台湾海峡地区和平稳定、发展两岸关系的其他活动。
国家依法保护台湾同胞的权利和利益。
Artículo 6. El Estado toma las siguientes medidas para salvaguardar la paz y la estabilidad de la zona del estrecho de Taiwán y desarrollar las relaciones a través del estrecho:
1. Estimular y promover los contactos de personales de ambos lados del estrecho para reforzar el conocimiento mutuo y fomentar la confianza mutua;
2. Estimular y promover el intercambio y la cooperación económicas a través del estrecho y servicios postales, transporte y comercio directos para estrechar las relaciones económicas a través del estrecho en beneficio mutuo;
3. Estimular  promover el intercambio a través del estrecho en la educación, ciencia y tecnología, cultura, sanidad y deportes para hacer valer la brillante tradición de la cultura china;
4. Estimular e promover el combate a través del estrecho contra la delincuencia;
5. Estimular y promover la realización de otras actividades en bien de la salvaguardia de la paz y la estabilidad de la zona del estrecho de Taiwán y del desarrollo de las relaciones a través del estrecho.
El Estado protege los derechos e intereses de los compatriotas de Taiwán de acuerdo con la ley.

第七条 国家主张通过台湾海峡两岸平等的协商和谈判,实现和平统一。协商和谈判可以有步骤、分阶段进行,方式可以灵活多样。
台湾海峡两岸可以就下列事项进行协商和谈判:
(一)正式结束两岸敌对状态;
(二)发展两岸关系的规划;
(三)和平统一的步骤和安排;
(四)台湾当局的政治地位;
(五)台湾地区在国际上与其地位相适应的活动空间;
(六)与实现和平统一有关的其他任何问题。
Artículo 7. El Estado aboga por materializar la reunificación pacífica mediante consultas y negociaciones en pie de igualdad entre ambos lados del estrecho de Taiwán. Las consultas y negociaciones pueden realizarse de manera paulatina y por etapas en formas variadas y flexibles.
Ambas partes del estrecho de Taiwán pueden realizar consultas y negociaciones sobre los asuntos siguientes:
1. Término oficial del estado hostil entre ambas partes del estrecho;
2. Planes de desarrollo de las relaciones a través del estrecho;
3. Pasos y arreglos para la reunificación pacífica;
4. Posición política de las autoridades de Taiwán;
5. Espacio de actividad correspondiente a la posición de la zona de Taiwán en el internacional;
6. Cualquier problema relacionado con la materialización de la reunificación pacífica.
第八条 “台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。
Artículo 8. Cuando ocurra el hecho de la separación de Taiwán de China armada por las fuerzas separatistas de la “independencia de Taiwán” bajo cualquier pretexto y cualquier forma, u ocurran acontecimientos que puedan conducir la separación de Taiwán de China, o se pierda totalmente la posibilidad de la reunificación pacífica, el Estado debe tomar las medidas no pacíficas y otras medidas necesarias para salvaguardar la soberanía estatal y la integridad territorial.
依照前款规定采取非和平方式及其他必要措施,由国务院、中央军事委员会决定和组织实施,并及时向全国人民代表大会常务委员会报告。
La toma de la forma no pacífica y de otras medidas necesarias de acuerdo con lo estatuido en el párrafo anterior será decidido y ejecutado por el Consejo de Estado y el Comité Militar Central, que rendirán informe oportuno al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional.
59. 反对“台独”分裂 维护台海和平
  Luchar contra la “independencia de Taiwán para salvaguardar la paz del estrecho de Taiwán
20世纪90年代中期以来,“台独”分裂势力及其活动日渐成为发展两岸关系的最大障碍,严重危害中国的主权、领土完整及国家安全,成为台海地区和平稳定的最大现实威胁。在反对分裂国家这个重大原则问题上,中国政府和人民决不会有丝毫犹豫、含糊和退让。“台独”分裂活动在台湾岛内也遭到广大台湾同胞的反对和抵制,“台独”不得人心。
A partir de mediados de la década del 90 del siglo XX, las fuerzas separatistas de la “independencia de Taiwán” y sus actividades se devinieron en el mayor obstáculo para el desarrollo de las relaciones a través del estrecho, perjudican seriamente la soberanía, la integridad territorial y la seguridad del Estado de China, y se han convertido en la mayor amenaza real para la paz y la estabilidad del estrecho de Taiwán. En el problema de principio de gran importancia respecto a la lucha contra la separación del Estado, el Gobierno y el pueblo chinos no mostrarán ninguna vacilación, ambigüedad ni retroceso. Las actividades separatistas de la “independencia de Taiwán” han tropezado la oposición y resistencia dentro de la isla de Taiwán, porque son impopulares.
60. 1995年6月,中国政府和人民针对李登辉访美进行分裂活动,组织了大规模反“台独”、反分裂斗争。
    En junio de 1995, el Gobierno y pueblo chinos lanzaron una lucha de gran envergadura contra la “independencia de Taiwán” y contra la separación, frente a las actividades separatistas de Li Denghui en su visita a Estados Unidos.
61. 1999年7月9日,李登辉抛出“两国论”。中国政府和人民予以坚决反击,坚定地维护中国主权和领土完整。
    El 9 de julio de 1999, Li Denghui lanzó la “idea de dos países”. El Gobierno y pueblo chinos respondieron con una firme contraataque para salvaguardar firmemente la soberanía y la integridad territorial de China.
2001年4月24日,李登辉自日本大阪驱车至仓敷市中央医院接受“治疗”。当地一些华侨中国留学生举着“李登辉是中日友好的麻烦制造者”、“坚决反对两国论”、“坚决反对台湾独立”的标牌,站在李登辉车队入口处表达义愤之情。(右图)
    Al mediodía del 24 de abril de 2001,Li Denghui acudió en coche de Osaki de Japón al Hospital Central de Cangzhou para recibir un “tratamiento”. Algunos estudiantes chinos de ultramar locales se agrupan frente a la entrada con carteles en alto que se leen “Lee Deng-hui es el fabricador de problemas de la amistad chino-japonea”, “firme oposición a la idea de dos Chinas”, “firme oposición a la independencia de Taiwán”, para expresar su indignación.
62. 2001年,台湾同胞成立了“海峡两岸和平统一促进会”,梁肃戎出任会长。
    En 2001, los compatriotas de Taiwán establecieron la “Asociación de Promoción a la Reunificación Pacífica a Través del Estrecho”, con Liang Su-rong como presidente.
台湾前立法机构负责人、海峡两岸和平统一促进会会长梁肃戎在台北接受中新社记者采访,表示当务之急是“反独促统”,让更多的台湾民众了解到“一国两制”的真谛。 
Liang Su-rong, ex responsable del organismo legislativo y presidente de la antedicha asociación, al ser entrevistado por reporteros de la agencia Zhongxinshe de Taibei, expresó que lo más urgente es “luchar contra la independencia y promover la refunificación pacífica”, para que más y más pobladores de Taiwán conozcan la esencia de “un país, dos sistemas”.
63. 台湾一些反对“台独”的民意代表发言,揭露台湾当局的教育主管官员篡改教科书,企图割断两岸间的历史脐带,推动“文化台独”。
    Algunos representantes de la voluntad popular que se oponen a la “independencia de Taiwán” hacen uso de la palabra en el órgano legislativo para revelar el funcionario encargado de la educación de las autoridades de Taiwán en la tergiversación de libros de texto con el intento de separar el cordón umbilical histórico de ambos lados del estrecho e impulsar la “independencia cultural de Taiwán”.
64. 坚决反对和遏制“台湾法理独立”图谋。2003年以来,陈水扁当局不断鼓动“宪改”,企图谋求“台湾法理独立”,这引起中国政府和人民的高度警惕,我们绝不允许任何人以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。
   Luchar firmemente contra y reprimir la intención de la “independencia jurídica de Taiwán”. Desde 2003, las autoridades de Chen Shuibian atizan sin cesar la “reforma constitucional” en procura de la “independencia jurídica de Taiwán”, ello suscitó la alta vigilancia del Gobierno y pueblo chinos. No permitimos a nadie separar Taiwán de China bajo ningún pretexto y ninguna forma.
65. 港澳回归,稳定繁荣
   Estabilidad y prosperidad de Hong Kong y Macao luego de retornarse a la patria
在“和平统一、一国两制”基本方针指引下,香港、澳门顺利回归祖国,实施“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治。港澳回归以来,社会稳定,民主发展,经济繁荣。对解决台湾问题具有重要示范作用。
    Bajo la orientación de la política básica de “reunificación pacífica y un país, dos sistemas, Hong Kong y Macao retornaron felizmente a la patria y aplican el principio de “un país, dos sistemas”, la “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, la “administración de Macao por los macaoneses”, gozando de una alta autonomía. Desde su retorno a la patria, viven una estabilidad social, un desarrollo democrático y una prosperidad económica. Ello sirve de un importante modelo para la solución del problema de Taiwán.
66. 香港、澳门市面繁荣。
    Fotos que reflejan la prosperidad de Hong Kong y Macao.
67. 1982年9月,邓小平与英国首相撒切尔夫人就香港问题举行会谈。邓小平强调,主权问题是不可谈判的。香港继续保持繁荣,根本上取决于中国收回香港后,实行适合于香港的政策。  
 En septiembre de 1982, Deng Xiaoping y la Primera Ministra británica Sra. Margaret Thatcher realizaron negociaciones sobre el problema de Hong Kong. Deng Xiaoping recalcó que no es negociable el problema de la soberanía. El mantenimiento de la prosperidad de Hong Kong depende fundamentalmente de la política apropiada aplicada a Hong Kong luego de que China recupere la soberanía sobre Hong Kong.
68. 1984年12月19日下午,邓小平与英国首相撒切尔夫人在北京人民大会堂出席《中英联合声明》签字仪式。
   En la tarde del 19 de diciembre de 1984, Deng Xiaoping y la Primera Ministra inglaterra Sra. Margaret Thatcher asistieron a la ceremonia de firma del Comunicado Conjunto entre China y Gran Breta?a.
69. 1987年4月,中国与葡萄牙双方谈判代表在签字仪式上。
    En abril de 1987, los representantes de negociación de China y de Portugués en la ceremonia de firma.
70. 1997年7月1日,香港回归。中国国家主席江泽民和英国查尔斯王储出席了盛大的回归典礼。
   El 1.° de julio de 1997, se efectuó la ceremonia de recuperación de la soberanía de China sobre Hong Kong. El Presidente de Estado chino Jiang Zemin y el príncipe británico Charles asistieron a la grandiosa ceremonia.
71. 1999年12月20日,澳门回归,江泽民主席为澳门特区题词。
    El 20 de diciembre de 1999, Macao se retornó a la patria. El Presidente Jiang Zemin escribió una inscripción para la Región Administrativa Especial de Macao.
72. 2005年6月24日,胡锦涛在人民大会堂会见香港特区行政长官曾荫权。
    El 24 de junio de 2005, el Presidente de Estado Hu Jintao se entrevista con el ex jefe ejecutivo de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, Tsang Yam-kuen, en el Gran Palacio del Pueblo de Beijing.
73. 中国内地的发展是港澳稳定繁荣的坚强后盾。1997年在内地的支持下,香港战胜了亚洲金融风暴,从2000开始,内地居民赴港澳“自由行”、国营大企业赴港上市等,对香港保持亚太金融中心地位和澳门继续繁荣、稳定发展作出了重要贡献。
    El desarrollo del interior de China sirve de firme respaldo para la estabilidad y prosperidad de Hong Kong y Macao. En 1997, con el apoyo del interior del país, Hong Kong logró victoria en la lucha contra la tempestad financiera de Asia. Desde 2002, los poblados del interior pueden ir libremente a Hong Kong y Macao y las grandes empresas estatales pueden cotizarse en la bolsa de Hong Kong, ello ha hecho importantes aportes al mantenimiento de la posición de centro financiero de Hong Kong en la zona Asia-Pacífico y a la continua prosperidad y el desarrollo sostenido de Macao.
74. 三、两岸关系现状与发展
       Situación actual y el desarrollo de las relaciones de ambos lados del estrecho
2005年海峡两岸关系出现了世界瞩目的发展。
    En 2005 las relaciones a ambos lados del estrecho registraron un desarrollo reconocido por todo el mundo.
75. 跨海握手    笑泯恩仇
   Se estrechan la mano a través del estrecho, eliminando los odios
2005年4月26日-5月3日,应中国共产党中央和胡锦涛总书记的邀请,中国国民党主席连战率国民党访问团访问大陆,两党领导人举行会谈并共同发布了“两岸和平发展共同愿景”。这是两党正视现实、开创未来的重要标志,也标志着两党交往进入了新的发展阶段,体现了两党共同促进两岸关系发展的决心和诚意。5月5日-13日,亲民党主席宋楚瑜率亲民党访问团应邀首次访问大陆,胡锦涛总书记与宋楚瑜主席会谈并共同发表了会谈公报。7月6日-13日,新党主席郁慕明率团访问大陆,胡总书记会见了郁主席一行。台湾三位政党领袖相继访问大陆,开创了海峡两岸政党交流的新局面。
Del 26 de marzo al 3 de mayo de 2005, a invitación de Hu Jintao, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, Lian Chan, presidente del Kuomindang de China, visitó la parte continental encabezando a una delegación del Kuomindang. Los líderes de los dos partidos sostuvieron conversaciones y publicaron juntos el “Deseo común para el desarrollo pacífico a ambos lados del estrecho”. Se trata de un importante símbolo de que los dos partidos se enfrentan a la realidad y abren nuevas perspectivas, también marca una nueva etapa de desarrollo de los contactos entre los dos partidos, demostrando la determinación y sinceridad de los dos partidos de promover juntos el desarrollo de las relaciones a ambos lados del estrecho. Del 5 al 13 de mayo, Soong Chu-yu, presidente del Qinmindang, visitó por vez primera a invitación la parte continental a la cabeza de una delegación del Qinmindang. El Secretario General Hu Jintao sostuvo conversaciones con Soong Chu-yu y ambos publicaron juntos un comunicado conjunto sobre las conversaciones. Del 6 al 13 de julio, Yu Muming, presidente de Xindang visitó la parte continental y el Secretario General Hu se entrevistó con la comitiva del presidente Yu. Las visitas consecutivas de los líderes de los tres partidos políticos de Taiwán a la parte continental abrieron una nueva situación para los intercambios de los partidos políticos a ambos lados del estrecho.
76. 2005年4月29日,胡锦涛与连战握手,实现了两党主要领导人历史性的会见,标志着两党的交往进入了新的发展阶段。
    El 29 de abril de 2005, Hu Jintao estrechó la mano con Lian Chan, materializando el encuentro histórico entre los dirigentes principales de los dos partidos, lo que marcó que los dos partidos han entrado en una nueva etapa de desarrollo de sus contactos.
77. 2005年4月26日连战率团抵达南京,在机场发表讲话说:“这是历史性的第一步”。
   El 26 de abril de 2005, Lian Chan llegó a Nanjing a la cabeza de la delegación y pronunció un discurso en el aeropuerto diciendo: “Esto es el primer paso histórico”
78. 4月27日连战率团拜谒中山陵。
    Lian Chan, a la cabeza de la delegación, rindiendo homenaje a la tumba de Sun Yat-sen
79. 连战一行前往中山陵时沿途受到南京市民热烈欢迎。
    La comitiva de Lian Chan es bienvenida por los civiles de Nanjing en medio del camino de la tumba de Sun Yat-sen
80. 4月30日连战夫妇率子女回到连战曾经居住、已阔别六十年的西安访问,回忆起当年在日军侵华战争中的烽火岁月,连战问:海峡两岸僵持已超过了56年,现在共同面对一个追求富强康乐的愿景与未来,是不是应该携手同进,共创光明愿景呢?!
    El 30 de abril, la pareja de Lian Chan visitó junto con sus hijos Xi’an, donde vivió hace 60 a?os. Recordando los tiempos en aquella guerra invasora de Japón, Lian Chan se preguntó: Luego de 56 a?os de confrontación a ambos lados del estrecho, que encaran ahora una perspectiva y un futuro prósperos y acomodados, ?acaso no debemos avanzar juntos para crear una perspectiva brillante?
81. 2005年5月12日,胡锦涛与宋楚瑜握手。胡锦涛说:历史将铭记我们今天的历史性的握手和历史性的会见。  
   El 12 de mayo de 2005, Hu Jintao estrechó la mano con Soong Chu-yu. Hu Jintao dijo: La historia recordará para siempre nuestra toma de mano histórica de hoy y nuestro encuentro histórico.
82. 2005年5月5日,宋楚瑜率亲民党访问团抵达西安,在机场发表讲话说“炎黄子孙不忘本,两岸兄弟一家亲”。 
    El 5 de mayo de 2005, Soong Chuyu visitó Xi’an encabezando a una delegación del Kuomindang y pronunció un discurso en el aeropuerto diciendo: “Los hijos de los emperadores Yandi y Huangdi no olviden el origen y son de una misma familia los hermanos a ambos lados del estrecho”
83. 5月6日宋楚瑜率团拜祭黄帝陵。
   El 6 de mayo, Soong Chuyu encabezó a la delegación a ofrecer sacrificios  a la tumba del Emperador Huangdi
84. 5月7日宋楚瑜率团前往拜谒南京中山陵,沿途民众举着“心灵相通,一通百通”的横幅欢迎宋主席一行。
    El 7 de mayo, Soong Chuyu y comitiva fueron a homenajear la tumba de Sun Yat-sen en Nanjing y los habitantes dan bienvenida a la comitiva del presidente Soong con una manta que se lee: Ligados en corazón que se comunican sin tropiezos
85. 宋楚瑜在中山陵讲话说:“华夏一统尚未完成,两岸兄弟要加油”。
   Soong Chuyu pronunció un discurso en la tumba de Sun Yat-sen diciendo que: “Como todavía no ha culminado la reunificación de la nación china, los hermanos a ambos lados del estrecho deben hacer más esfuerzos”
86. 2005年7月12日,胡锦涛总书记在北京亲切会见了新党主席郁慕明。
    El 12 de Julio de 2005, el Secretario General Hu Jintao se entrevistó con el presidente del Xindang, Yu Muming.
87. 新党在辽宁参加纪念抗日战争胜利六十周年活动。
   El Xindang en las actividades conmemorativas del 60.° aniversario de la victoria de la Guerra de Resistencia contra el Japón
88. 2005年9月,中共中央台办有关方面与亲民党中央党部共同举办的“两岸菁英论坛”在上海召开。2006年4月及10月,中共中央台办有关方面与国民党智库先后合办了两岸经贸论坛及两岸农业合作论坛。目前,海峡两岸的政党交流与对话正在稳步推进。
    En septiembre de 2005, el “Foro de élites a ambos lados del estrecho” coauspidiado por la parte relacionada de la Oficina de Taiwán del Comité Central del Partido Comunista de China y el Departamento Administrativo del Kuomindang se celebró en Shanghai. En abril y en octubre de 2006, la parte relacionada de la Oficina de Asuntos de Taiwán y el truste de cerebros del Kuomindang organizaron conjuntamente el Foro de Economía y Comercio a través del Estrecho y el Foro  de Cooperación Agrícola a través del Estrecho. Actualmente, los intercambios y diálogos entre partidos políticos a ambos lados del estrecho avanzan a pasos firmes.
89. 2006年4月16日,胡锦涛总书记会见国民党荣誉主席连战,指出“和平与发展理应成为两岸关系发展的主题,成为两岸同胞共同为之奋斗的目标”的重要主张。胡总书记会见参加两岸经贸论坛的台湾人士。
    Durante la entrevista con el presidente honorífico del Kuomindang, Lian Chan, el 16 de abril de 2006, el Secretario General Hu Jintao planteó la idea de que “La paz y el desarrollo deben lógicamente ser el tema del desarrollo de las relaciones a través del estrecho y la meta por la que luchan juntos los compatriotas a ambos lados del estrecho”. El Secretario General Hu se entrevista con personajes de Taiwán del Foro de Economía y Comercio a través del Estrecho.
90. 亲情破冰,兄弟交流
   Sentimiento fraternal rompe el hielo y beneficia al intercambio entre hermanos
两岸交流和人员往来,是沟通两岸人民感情和营造共同利益的纽带和桥梁,是两岸同胞血浓于水的见证,是发展两岸关系、推进祖国和平统一的基础。
   Los intercambios y contactos de personal entre ambos lados del estrecho constituyen un lazo y puente para la comunicación de los sentimientos del pueblo a ambos lados del estrecho y la creación de los intereses comunes, son testigos del profundo sentimiento fraternal de compatriotas a ambos lados del estrecho y sirven de base para el desarrollo de las relaciones a través del estrecho y promover la reunificación pacífica de la patria.
91. 上世纪八十年代,台湾民间涌起“老兵返乡探亲”运动,老兵身挂“回家”标语的照片。
    En la década del 80 del siglo pasado, se levantó el movimiento de “retorno de viejos soldados a la tierra natal y visitas de sus parientes” entre pobladores de Taiwán. Foto:  Un viejo soldado con un cartel de “volver a casa”
92. “和平统一,一国两制”方针激发了台湾同胞要求缓和两岸关系、恢复两岸往来的强烈愿望。台湾当局迫于内外压力,于1987年11月有限度开放台湾民众赴大陆探亲。
    La política de “reunificación pacífica y un país, dos sistemas” ha estimulado la fuerte aspiración de los compatriotas de Taiwán a pedir la distensión de las relaciones a través del estrecho y reanudar los contactos de ambos lados del estrecho. Bajo estas presiones del interior y exterior, las autoridades de Taiwán abrió con restricciones la visita de los pobladores de Taiwán a la parte continental a ver a sus parientes en noviembre de 1987.
1988年3月,台胞卜少基终于回到阔别40年的故乡,与80多岁的老母亲团聚。
    En marzo de 1988, el compatriota de Taiwán Bo Shaoji retornó por fin a su tierra despedida por 40 a?os y reunirse con su madre de más de 80 a?os de edad.
93. 1991年大陆颁布《中国公民往来台湾地区管理办法》。目前,台湾同胞来大陆可办理多次入出境签注和长期居留签注,往来两岸和在大陆生活方便。
    En 1991, la parte continental promulgó los Métodos de Administración para los Ciudadanos Chinos que Vienen y Salen de la Zona de Taiwán. En la actualidad, los compatriotas de Taiwán pueden solicitar un visado de entrada y salida múltiples del país, ello les proporciona gran facilidad para el contacto a través del estrecho y la vida de la parte continental.
94. 1991年,台湾少数民族运动员组团参加“全国少数民族运动会”。
    En 1991, deportistas de minorías étnicas de Taiwán participaron en los “Juegos nacionales de minorías étnicas”.
95. 两岸人员往来与交流统计一览表(1987年至2005年)
年份  台胞来大陆
(人次) 增长率
(%)  大陆居民赴台(人次)  增长率
(%)  赴台交流项目(个数) 增长率
(%)  赴台交流人数(人次) 增长率
(%)
1987 年  46679  --  --  --  --  --  --  --
1988 年  446000  863.8  8545  --  13  --  13  --
1989 年  551800  20.4   --   --   --
1990 年  890500  66.8   --   --   --
1991 年  946632  4.8  9005  --  18  --  27  --
1992 年  1317770  39.2  10904  21.1  155  761.1  920  3307.4
1993 年  1526969  15.9  14615  34  507  227.1  3309  259.7
1994 年  1390215  -9.0  17583  20.3  548  8.1  3190  -3.6
1995 年  1532309  10.2  42180  139.9  773  41.1  5139  61.1
1996 年  1733897  13.2  65205  54.6  968  25.2  5645  9.8
1997 年  2117576  22.1  56570  -13.2  1262  30.4  8430  49.3
1998 年  2174602  3.7  78423  38.6  1717  36.1  11628  37.9
1999 年  2584648  18.9  103977  32.6  1821  6.1  13474  15.9
2000 年  3108643  20.3  102933  -1  1787  -1.9  13623  1.1
2001 年  3440306  10.7  122198  18.7  2915  63.1  24719  81.5
2002 年  3660565  6.4  138981  13.7  4384  50.4  38259  54.8
2003 年  2730891  -25.4  124616  -10.3  2847  -35.1  24480  -36.0
2004 年 3685250 34.9 144526 14.2 4475 57.18 30728 25.52
2005年 4109188 11.45 159938 10.58 5902 31.89 33421 8.67
累计  37994440 --  1200199 --  30143 --  217420 --

Tabla sinóptica de contactos e intercambios de personal a través del estrecho (1987-2005)
A?o  Visitas de compatriotas de Taiwán a la parte continental
(personas) Tasa de crecimiento (%)  Visitas de habitantes de la parte continental a Taiwán (personas)  Tasa de crecimiento
(%)  Número de proyectos de intercambio con Taiwán   Tasa de crecimiento
(%)  Número de personas que van a Taiwán para intercambio(personas) Tasa de crecimiento
(%)
1987   46679  --  --  --  --  --  --  --
1988   446000  863.8  8545  --  13  --  13  --
1989   551800  20.4   --   --   --
1990   890500  66.8   --   --   --
1991   946632  4.8  9005  --  18  --  27  --
1992   1317770  39.2  10904  21.1  155  761.1  920  3307.4
1993   1526969  15.9  14615  34  507  227.1  3309  259.7
1994   1390215  -9.0  17583  20.3  548  8.1  3190  -3.6
1995   1532309  10.2  42180  139.9  773  41.1  5139  61.1
1996   1733897  13.2  65205  54.6  968  25.2  5645  9.8
1997   2117576  22.1  56570  -13.2  1262  30.4  8430  49.3
1998   2174602  3.7  78423  38.6  1717  36.1  11628  37.9
1999   2584648  18.9  103977  32.6  1821  6.1  13474  15.9
2000   3108643  20.3  102933  -1  1787  -1.9  13623  1.1
2001   3440306  10.7  122198  18.7  2915  63.1  24719  81.5
2002   3660565  6.4  138981  13.7  4384  50.4  38259  54.8
2003   2730891  -25.4  124616  -10.3  2847  -35.1  24480  -36.0
2004  3/685250 34.9 144526 14.2 4475 57.18 30728 25.52
2005 4109188 11.45 159938 10.58 5902 31.89 33421 8.67
Total  37994440 --  1200199 --  30143 --  217420 --

96. 2006年两岸人员往来与交流统计    
2006年两岸人员往来与交流统计
2006年1月,应邀赴台交流475项、2235人次,同比增长分别为72.72%、33.99%。
2006年2月,应邀赴台交流423项、1973人次,同比增长分别为35.58%、9.98%。
2006年3月,应邀赴台交流619项、2643人次,同比增长分别为19.27%、2.13%。
2006年4月,应邀赴台交流651项、3512人次,同比增长分别为49.31%、52.56%。
2006年5月,应邀赴台交流567项、2935人次,同比增长分别为26.28%、24.36%。
2006年6月,应邀赴台交流555项、3300人次,同比增长分别为18.09%、32.96%。
2006年上半年,应邀赴台交流3290项、16598人次,同比增长分别为33.69%、25.8%;台湾居民来大陆2,097,591人次,同比增长3.8%,大陆居民赴台92344人次,同比增长17.4%。
2006年7月,应邀赴台交流521项、3492人次,同比增长分别为5.46%、23.9%。
2006年8月,应邀赴台交流639项、3511人次,同比增长分别为18.33%、19.5%。
2006年9月,应邀赴台交流722项、4314人次,同比增长分别为37.8%、41.4%。
2006年10月,应邀赴台交流618项、4652人次,同比增长分别为14.87%、69.33%。
2006年11月,应邀赴台交流818项、4738人次,同比增长分别为17.87%、8.97%。

Estadística de contactos e intercambios de personal de ambos lados del estrecho
Estadística de contactos e intercambios de personal de ambos lados del estrecho
En enero de 2006, un total de 2235 personas realizaron 475 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 72,72% y 33,99% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En febrero de 2006, un total de 1973 personas realizaron 423 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 35,58% y 9,98% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En marzo de 2006, un total de 2643 personas realizaron 619 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 19,27% y 2.13% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En abril de 2006, un total de 3512 personas realizaron 651 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 49,31% y 52,56% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En mayo de 2006, un total de 2935 personas realizaron 567 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 26,28 y 24,36% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En junio de 2006, un total de 3300 personas realizaron 555 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 18,09% y 32,96% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En la primera mitad del a?o 2006, un total de 16598 personas realizaron 3290 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 33,69% y 25,8% frente al mismo período del a?o anterior, respectivamente. Los residentes de Taiwán que vinieron a la parte continental llegaron 2.097.591 personas, con un aumento del 3,8% frente al mismo período del a?o anterior, y los habitantes de la parte continental que fueron a Taiwán 92344 personas, con un aumento del 17,4% frente al mismo período del a?o anterior.
En julio de 2006, un total de 3492 personas realizaron 521 intercambios con Taiwán, para un aumento del 5,46% y 23,9% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En agosto de 2006, un total de 3511 personas realizaron 639 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 18,33% y 19,5% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En septiembre de 2006, un total de 4314 personas realizaron 722 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 37,8% y 41,4% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En octubre de 2006, un total de 4652 personas realizaron 618 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 14,87% y  69,33% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
En noviembre de 2006, un total de 4738 personas realizaron 818 proyectos de intercambio con Taiwán, para un aumento del 17,87% y 8,97% frente al mismo mes del a?o anterior, respectivamente.
两岸人员交流统计图表:截至2006年,台湾同胞来大陆已超过4240万人次,大陆居民赴台已经超过140万人次。
Tabla de estadísticas del intercambio de personal de ambos lados del estrecho: Hasta 2006, los compatriotas de Taiwán que vinieron a la parte continental superaron los 42,40 millones de personas y los habitantes de la parte continental que fueron a Taiwán superaron 1,4 millones de personas.
97. 子女上学问题曾困扰很多大陆台商。从2000开始大陆先后批准成立三所台商子弟学校。目前,三校的在校生超过2000名。
   El problema del acceso a la escuela de los hijos perturbó a muchos comerciantes de Taiwán en la parte continental. A partir de 2000, la parte continental aprobó el establecimiento de tres escuelas de hijos de comerciantes de Taiwán. En la actualidad, la población estudiantil en estas tres escuelas supera los 2000 alumnos.
98. 2005年,大陆修订《台湾和香港、澳门居民在内地就业管理规定》,进一步方便台胞在大陆就业。现在,在大陆就业台胞已达数十万人。
   En 2005, la parte continental revisó el Reglamento de Administración de Empleo en la Parte Continental para Habitantes de Taiwán, Hong Kong y Macao, dando más facilidad a los compatriotas en su empleo en la parte continental. Ahora, los compatriotas de Taiwán que trabajan en la parte continental llegan a varios centenares de miles de personas.
99. 2006年两岸间增开了医疗专项包机。
    En 2006 se abrió el vuelo de charter especial para enfermos de gravedad.
100. 2005年7月,“牵手未来、牵手希望—海峡两岸四千大学生大联欢”活动在北京人民大会堂举办,成为二十年来在大陆举办的规模最大的一次两岸青年交流活动。
    En julio de 2005,  el “Tomando las manos para el porvenir y para la esperanza--gran encuentro fraternal de 4 mil estudiantes universitarios a través del estrecho de Taiwán” tuvo lugar en el Gran Palacio del Pueblo de Beijing, actividad de intercambio entre jóvenes de ambas partes del estrecho de Taiwán de la mayor envergadura realizada en la parte continental en los últimos 20 a?os.
101. 2006年6月,福建举办“第四届海峡青年论坛”,7月,宋庆龄基金会在北京举办“首届海峡两岸大学生领袖论坛”,8月全国青联举办“首届两岸青年联欢节”。12月,中国共青团与中国国民党青年团举办“海峡两岸青年论坛”。
   En junio de 2006, se celebró el “IV Foro de Jóvenes a través del estrecho” en Fujian, en julio, la Fundación de Soong Ching-ling auspició en Beijing el “I Foro de Líderes de Estudiantes Universitarios a Través del Estrecho”,  y en agosto se celebró el “I Festival de Encuentro Fraternal entre Jóvenes a Través del Estrecho”. En diciembre, la Liga de la Juventud Comunista de China y la Liga de Jóvenes del Kuomindang de China organizaron el “Foro de Jóvenes a Través del Estrecho”.
102. 参加两岸青年夏令营的学生分别时相拥而泣。
  Estudiantes participantes del campamento de verano a través del estrecho se abrazan con lágrimas.
103. 与航天英雄握手:2004年2月,中国神舟5号航天飞船宇航员杨利伟与两岸青年在一起。
    Estrechar la mano con el héroe cosmonauta: en febrero de 2004, el cosmonauta Yang Liwei de la nave cósmica Shenzhou V de China junto con los jóvenes de ambos lados del estrecho.
104. 2005年5月,大陆方面宣布将于近期开放大陆居民赴台湾旅游,受到台湾同胞的欢迎。目前两岸旅游民间组织进行了多次技术性协商。大陆旅游业界并组团参加了2006年海峡两岸台北旅展。两岸同胞翘首企盼大陆居民赴台旅游早日实现。
   En mayo de 2005, la parte continental declaró que se abriría el turismo de habitantes de la parte continental a Taiwán en un plazo cercano, lo cual fue acogido por los compatriotas de Taiwán. En la actualidad, las organizaciones extraoficiales de turismo de ambos lados del estrecho han realizado consultas técnicas en varias ocasiones. El círculo turístico de la parte continental ha organizado grupos para participar en la Exposición de Turismo de Taibei de Ambos Lados del Estrecho 2006. Los compatriotas de Ambos Lados del estrecho esperan vehementemente la materialización del turismo de habitantes de la parte continental a Taiwán.
105. 同文同种,血浓于水
    Los pobladores de ambos lados del estrecho tienen el mismo origen y la misma cultura
中华文化源远流长、博大精深,台湾文化是中华文化的重要组成部分,共同弘扬中华优秀文化始终是两岸同胞的心愿,也是两岸民间交流的主旋律。
La cultura china es vasta y profunda, de remota origen y larga historia, y la cultura de Taiwán forma parte importante de la cultura china. Hacer valer juntos en todo su esplendor la excelente tradición cultural china constituye un deseo de los compatriotas de ambos lados del estrecho y también constituye el tema dominante del intercambio extraoficial a través del estrecho.
106. 2006年两岸同胞在陕西共祭黄帝陵大型活动。
   Actividad de gran envergadura realizada por compatriotas de ambos lados del estrecho para ofrecer sacrificios a la tumba del emperador Huangdi en Shaanxi.
107. 2006年海峡两岸神农文化论坛在湖北省举办。两岸同胞共祭炎帝。
    Se celebró en 2006 el Foro Cultural de Shennong a Través del Estrecho en la provincia de Hunan. Los compatriotas de ambos lados del estrecho ofreciendo sacrificios al emperador Yandi.
108. 2006年5月19日,自台湾慈济总院运抵上海新华医院的一千一百毫升骨髓被连夜植入上海一位急性白血病患者的体内。图为台湾慈济基金会代表通过隔离病房的电话勉励上海患者。(左图)
    El 19 de mayo de 2006, las 1.100 ml de médula ósea del Hospital General de Caridad de Taiwán fueron replantados en el cuerpo de un paciente de leucemia de Shanghai en el Hospital Xinhua de Shanghai. Foto: Representante del Hospital General de Caridad de Taiwán animando al paciente de Shanghai por teléfono del pabellón aislado.
2001年11月15日,广东汕头首例接受台湾捐赠骨髓移植手术在汕大医学院第一附属医院顺利完成。图为台湾慈济基金会工作人员向汕大医学院捐赠骨髓的交接场面。(右图)
El 15 de noviembre de 2001, la primera replantación de la médula ósea donada por Taiwán fue exitosamente culminada en el Hospital Anexo N.° 1 al Instituto de Medicina de Shantou, Guangdong. Foto: Trabajador de la Fundación de Caridad de Taiwán entregando la médula ósea al Instituto de Medicina de Shaotou.
109. 中华文化随着大陆先民的垦拓步伐而扎根宝岛,孔庙、文庙、妈祖庙、关帝庙遍布台湾,儒家思想、佛、道教义浸润台湾人民的日常生活。
    La cultura china, a medida que exploraban los ancestros de la parte continental, se arraiga en la isla de Taiwán. Se ven por doquier en Taiwán templos de Confucio, de Mazu y de Guan Yu, y el pensamiento confuciano y las doctrinas budistas y taoístas rigen en la vida cotidiana del pueblo de Taiwán.
110. 20世纪30年代,因避日寇侵华掠夺,北京故宫珍藏的国家文物装箱南迁。抗战胜利后,因内战爆发,未及北返故宫,被蒋介石集团运往台湾,现收藏于在台北修建的“故宫博物院”。
.   En la década del 30 del siglo XX, con el fin de evitar el robo de las tropas japoneses, se trasladaron las reliquias culturales conservadas en el  Palacio Imperial de Beijing. Después del triunfo de la guerra de resistencia contra el Japón, desató la guerra civil y no se logró retornar las reliquias culturales al Palacio Imperial, que fueron transportadas a Taiwán, y ahora están conservadas en el “Museo del Palacio Imperial” construido en Taibei.
111. 2006年9月孔子诞辰,山东曲阜举办两岸孔子文化交流周系列活动,举行了盛大的两岸同祭孔子仪式。
   En septiembre de 2006, a?o de cumplea?os de nacimiento de Confucio, en Qufu de Shandong se celebraron actividades en serie de la semana de intercambio cultural de Confucio a través del estrecho, en las que se efectuó una grandiosa ceremonia de homenaje a Confucio.
112. 两岸佛教系出同源,法乳一脉。2002年,陕西法门寺佛指舍利赴台供奉,400余万台湾信众朝拜,成为两岸佛教交流的空前盛事。
   El sistema budista de ambos lados del estrecho tiene el mismo origen. En 2002, la sarira del buda del Tempo Famen de Shaanxi fue enviada a Taiwán para ser consagrada,  y más de 4 millones de adeptos de Taiwán fueron a peregrinarla, constituyendo un gran acontecimiento sin precedentes en el intercambio budista a través del estrecho.
113. 2005年,两岸共组中华佛乐团赴美、加演出。2006年首届世界佛教论坛,台湾佛教界领袖名师在浙江杭州市举办 ,成为两岸佛教界交流又一盛事。
   En 2005, el Conjunto de Música Budista de China establecido por ambos lados del estrecho fue a ofrecer funciones a Estados Unidos y Canadá. En 2006 el I Foro Internacional del Budismo se convirtió en un acontecimiento del intercambio de los círculos budistas de ambos lados del estrecho.
114. 2005年,两岸道教文化论坛在道教祖庭江西龙虎山天师府举办;大陆道教乐团首次赴台演出。
   En 2005 se celebró el Foro de la Cultura Taoista a Través del Estrecho en el Templo Tianshi localizado en la monta?a Longhu de Jiangxi, templo ancestral del taoismo.
115. 1997年,海上女神妈祖千年华诞,福建湄洲妈祖祖庙金身赴台巡游,所到之处,万人空巷、人流如潮。
   En 1997, en el 1000.° cumplea?os de la deidad fémina en el mar, Mazu, se hizo una gira de la estatua dorada del Templo de Mazu de Meizhou, Fujian por Taiwán. Dondequiera que llegaba, fue objeto de una acogida apoteósica por gran multitud de gente.
116. 2006年,台湾4000位妈祖信众来湄州敬谒妈祖,山东长岛举行两岸妈祖文化研讨会。
    En 2006, un total de 4000 adeptos de Mazu de Taiwán fueron a Meizhou a rendir homenaje a Mazu y participar en el Simposio sobre la Cultura de Mazu de Ambos Lados del Estrecho en Changdao de Shandong.
117. 1992年敦煌古代科技展赴台展览。
    La Exposición Científica y Tecnológica de la antigüedad de Dunhuang se celebró en Taiwán en 1992.
118. 秦代瑰宝入台湾——2001年秦兵马俑特展在台湾展出。
    Tesoros de la Dinastía Qin Entran en Taiwán—Exposición especial de guerreros y caballos de terracota de la dinastía Qin se celebró en Taiwán en 2001.
119. 台湾少数民族多次前往海南省、云南省与当地少数民族交流,他们同样具有中国古越族的血脉传承。
   Grupos étnicos de Taiwán fueron en varias ocasiones a las provincias de Hainan y Yunnan para realizar intercambios con los grupos étnicos locales, pues tienen herencia consanguínea del antiguo grupo étnico yue de China.
120. 2005年海峡两岸少数民族欢度三月三节庆活动。此活动至今已举办两届。海峡两岸各民族中秋大联欢活动已举办五届。2006年,海峡两岸少数民族文化保护与发展研讨会在京举办。同年,海峡两岸少数民族文化保护与发展研讨会在京举办。 
   En 2005 los grupos étnicos de ambos lados del estrecho celebraban el festival del 3 de marzo. Actividad que ha realizado en dos ediciones. El gran encuentro festival de las diversas minorías étnicas de ambos lados del estrecho han realizado cinco ediciones. En 2006, grupos de minorías étnicas de Taiwán participaron en el “Festival Teatral Nacional de Minorías étnicas”. El mismo a?o, se celebró en Beijing el Simposio sobre la Conservación y Desarrollo de la Cultura de Minorías étnicas de Ambos Lados del Estrecho.
121. 两岸新闻交流破冰早——1987年9月,台湾《自立晚报》记者徐璐、李永得突破台湾当局禁令,绕道日本来大陆采访,成为1949年以后首访大陆的台湾记者;1991年8月,新华社记者范丽青和中新社记者郭伟锋应邀赴台采访两岸渔事纠纷事件,成为两岸隔绝四十年后首访台湾的大陆记者。
   Temprana ruptura del hielo en el intercambio de prensa a través del estrecho—en 1987, los reporteros Xu Lu y Li Yongde del Vespertino de Autoabastecimiento de Taiwán vinieron a la parte continental para cubrir entrevistas vía Japón rompiendo las prohibiciones de las autoridades de Taiwán, por ello fueron los primeros reporteros de Taiwán que visitaron la parte continental después de 1949. En agosto de 1991, Fan Liqing de la Agencia de Noticias Xinhua y Guo Weifeng de la Agencia de Noticias de China fueron invitados a ir a Taiwán para cubrir visitas sobre el incidente del conflicto de pesca entre ambos lados del estrecho, convirtiéndose en los primeros reporteros de la parte continental que visitaron Taiwán después de 40 a?os de separación de ambos lados del estrecho.
122. 两岸共同的历史文化使沟通零距离。大陆拍的历史剧《雍正王朝》、《铁齿铜牙纪晓岚》等在台湾热播。台湾作家琼瑶创作、大陆演员演出的两岸合拍剧《还珠格格》在两岸都受欢迎。
    Distancia cero para comunicación gracias a la historia y cultura común de ambos lados del estrecho. Las telenovelas Reinado de Yongzheng y Elocuente Ji Xiaolan fueron efusivamente transmitidas en Taiwán. Mientras la Princesa Huanzhu creada por la autora Qiong Yao de Taiwán y coproducida a través del estrecho con interpretaciones de actores de la parte continental fue bien acogida por televidentes de ambos lados del estrecho.
123. 2004年海峡两岸歌仔戏艺术节在福建省厦门市举办,台湾著名歌仔戏表演艺术团明华园、一心歌剧团等出席演出受欢迎。
    En 2004 el Festival de Opera Gezai de Ambos Lados del Estrecho se celebró en la ciudad de Xiamen, provincia de Fujian, en la que las funciones del Conjunto Artístico de la Opera Gezai de Taiwán y el Conjunto de Opera Yixin fueron bien acogidas.
124. 2006年,大陆残疾人艺术团赴台演出,《千手观音》震撼岛内民众的心灵。
   En 2006, el Conjunto Artístico de Minusválidos de la parte continental fue a Taiwán y su número Bodhisatva de mil manos conmovió a los espectadores de la isla.
125. 2006年,《中秋月、海峡情》大型文艺晚会在厦门举行,台湾电视媒体做了现场连线转播,是夜,厦门与金门同放焰火,台海上空化为美丽图画。
   En 2006, la gran velada artística Luna de medio oto?o y sentimiento del estrecho se celebró en Xiamen. Los medios televisivos de Taiwán hicieron transmisión en directo. En la noche del mismo día, Xiamen y Jinmen lanzaron fuegos artificiales al mismo tiempo, ofreciendo una especular escena sobre el estrecho.
126. 台湾歌手罗大佑、苏芮、费玉清、蔡琴的歌声流行大陆;眼下,蔡依琳、SHE、五月天的歌声又在大陆青少年中受追捧。
Las canciones cantadas por Luo Dayou, Su Ran, Fei Yuqing y Cai Qin fueron muy populares en la parte continental; de momento, las canciones de Cai Yilin, SHE y Wu Yuetian son adoradas entre los jóvenes de la parte continental.
127. 兩岸电视媒体合拍的《大陆寻奇》在台湾中视已播出十多年、数百集,目前仍在继续。
La teleserie En busca de milagros en la parte continental coproducida por medios televisivos de ambos lados del estrecho ha sido transmitida más de varios centenares de series durante más de 10 a?os por la Televisión China de Taiwán y sigue siendo transmitida en la actualidad.
128. 两岸的出版交流走过了二十年。1987年首次有台湾出版业者携带台湾图书到上海参展;2003年台湾当局首次开放大陆图书入岛在部分学院及研究机构销售;2003年闽台书城在厦门成立,专售大陆图书的书店也在台北街头出现。
El intercambio de publicaciones a ambos lados del estrecho ha llevado 20 a?os. En 1987 fue la primera vez que editores de Taiwán participaron en la Exposición de Libros de Shanghai llevando libros publicados en Taiwán; en 2003, las autoridades de Taiwán permitieron la venta de libros de la parte continental en algunos centros docentes y organismos de investigación; y en 2003, el casco de libros de Fujian-Taiwán se estableció en Xiamen, asimismo, librerías que venden libros de la parte continental aparecieron en Taiwán.
129. 2006年11月,第二届海峡两岸图书交易会在台北举行,大陆出版界组织了数十家、300多人赴台参展,带去的上万册图书销售一空。
En noviembre de 2006, la II Feria de Libros a Través del Estrecho se celebró en Taibei, en la que participaron más de 300 personas de varias decenas de casas editoriales de la parte continental, y las decenas de miles de libros fueron agotados en corto tiempo.
130. 两岸体育界交往热络。2001年,两岸同庆北京申奥成功。2005年中国奥委会主席刘鹏率团访台,2006年中国台北奥委会主席蔡振威率团访问大陆。
  Efusivo intercambio de los círculos deportivos a ambos lados del estrecho. En 2001, ambos lados del estrecho celebraron juntos la exitosa solicitud de Beijing por la sede de los Juegos Olímpicos de 2008. En 2005, Liu Peng, presidente del Comité de Juegos Olímpicos de China, visitó Taiwán a la cabeza de una delegación, y en 2006, Cai Zhenwei, presidente del Comité de Juegos Olímpicos de Taibei de China encabezó una delegación para visitar la parte continental.
131. 1998年时任科技部长的著名科学家朱丽兰率团访台。两岸科技交流日益密切。
En 1998, Zhu Lilan, entonces ministra de Ciencia y Tecnología y renombrada científica, visitó Taiwán a la cabeza de una delegación. El intercambio científico y tecnológico a través del estrecho se hace cada día más estrecho.
132. 台湾学生在大陆学习。
Estudiantes de Taiwán cursan estudios en la parte continental.
133. 2005年海峡两岸基础教育高峰论坛在上海举办。
En 2005 el Foro de Educación Básica a Través del Estrecho se celebró en Shanghai.
134. 两岸高校校际交流频开新局。
El Intercambio entre centros docentes superiores a ambos lados del estrecho abren nueva situación.
北京大学校长许智宏率领的北京大学高级参访团在结束对台湾各地的访问后,于2005年12月20日在台北国父纪念馆举行答谢会,王金平等出席。(左图)
2005年12月,中国人民大学校长纪宝成率团赴台湾进行学术交流。图为访问台湾大学时与台湾大学校长李嗣涔亲切交谈。(右图)
El 21 de diciembre de 2005, la delegación de alto nivel de la Universidad de Beijing encabezada por Xu Zhihong, rector de la Universidad de Beijing, al terminar su visita a los diversos lugares de Taiwán, ofreció un banquete de agradecimiento en el Palacio Conmemorativo de Sun Yat-sen de Taibei, en el que Wang Jinping, responsable del consejo legislativo de Taiwán está presente.
En diciembre de 2005, Ji Baocheng, rector de la Universidad del Pueblo Chino a la cabeza de una delegación fue a Taiwán para un intercambio académico. Foto: En su visita a la Universidad de Taiwán, charla con Li Si-cen, rector de la Universidad de Taiwán.
135. 经济合作 互补互利
Cooperación Económica en bien de la complementación recíproca y en Beneficio Mutuo
经贸交流与合作,一直是两岸关系发展中最具活力的因素。和则两利、通则双赢,大力开展经济交流与合作,符合两岸同胞的共同利益。经过二十多年的交流,祖国大陆已成为台湾第一大出口市场和贸易顺差来源地;台湾则是大陆第五大进口市场和资金来源地。
El intercambio y la cooperación económicos han venido siendo los elementos más dinámicos en el desarrollo de las relaciones a ambos lados del estrecho. La unión beneficia a ambos y el contacto ofrece victoria compartida. Desarrollar con grandes esfuerzos el intercambio y la cooperación económicos corresponden a los intereses comunes de los compatriotas de ambos lados del estrecho. A través de más de 20 a?os de intercambio, la parte continental se ha convertido en el mayor mercado de exportación y lugar de origen del superávit comercial de Taiwán; y para la parte continental, Taiwán es su quinto mercado más grande de importación y lugar de fuente de fondos.
136. 2006年1月14日,中共中央总书记、国家主席胡锦涛来到厦门海沧台商投资区考察工作,亲切会见了台商代表。他说,我们欢迎更多台湾同胞来大陆发展,通过开展合作,造福两岸同胞。大陆有关方面一定会竭诚为台胞们提供帮助和服务。
El 14 de enero de 2006, Hu Jintao, Secretario General del CC del PCCh y Presidente de Estado, fue a inspeccionar a la zona de inversión de Taiwán en Canghai, Xiamen, y se entrevistó con representantes de los empresarios de Taiwán. Dijo que dio la bienvenida a venir más compatriotas de Taiwán a desarrollarse en la parte continental. Mediante la cooperación, hacen beneficios a los compatriotas de ambos lados del estrecho. Los departamentos concernientes de la parte continental harán todo lo posible para proporcionar ayudas y servicios a los compatriotas de Taiwán.
137. 2006年4月14日,全国政协主席贾庆林发表演讲提出“以为民谋利为出发点,实现两岸经济共同发展繁荣”等四项建议。
El 14 de abril de 2006, Jia Qinglin, presidente de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, publicó un discurso en que planteó cuatro propuestas de “tomar la búsqueda de beneficios al pueblo como punto de partida para la realización del desarrollo y prosperidad económicos en común de ambos lados del estrecho.
138. 许多台商在大陆投资创业获得事业第二春。
Muchos empresarios de Taiwán han logrado prosperar su empresa haciendo inversiones en la parte continental.
139. 两岸经济交流与台商对大陆投资,引进资金、技术、人才与先进管理经验,为大陆的经济建设做出了重要贡献。
 El intercambio económico a través del estrecho y la inversión de empresarios de Taiwán a la parte continental, así como la introducción de fondos, técnicas, personas de valía y experiencias de la administración avanzada han hecho importantes aportes a la construcción económica de la parte continental.
140. 许多台商为大陆建设和人民生活改善尽心尽力。台湾英业达集团副董事长温世仁生前在陕西贫困山区黄羊川创建基地并推动“千乡万才”人才培训计划,立志借助互联网和电脑技术培训让贫困农民早日脱贫致富。温世仁的中华情感动了两岸千千万万同胞。
 Muchos empresarios de Taiwán se dedican con todo el cuerpo y alma a la construcción de la parte continental y a la mejora de la vida del pueblo. Wen Shiren, vicepresidente del Grupo Yinyeda de Taiwán, en su vida creó una base para impulsar el plan de capacitación de personas de “diez mil hombres de valía en mil cantones” en Huangyangchuan, zona monta?osa pobre de Shaanxi. Hizo grandes esfuerzos para librar a los campesinos pobres de la pobreza valiéndose de la Internet y la capacitación de técnicas de computadora. El sentimiento chino de Wen Shiren conmovió a miles y miles de compatriotas de ambos lados del estrecho.
141. 2005年5月3日,在连战主席结束大陆访问之际,中台办、国台办主任陈云林受权宣布,大陆同胞向台湾同胞赠送一对象征和平团结友爱的大熊猫、大陆将开放大陆居民赴台旅游、扩大开放台湾水果准入并对其中10余种实行零关税。并于7月28日宣布于8月1日正式对原产于台湾地区的15种水果实施零关税措施。
El 3 de mayo de 2005, con motivo de la visita del presidente Lian Chan a la parte continental, Chen Yunlin, director de la Oficina de Taiwán del Comité Central del Partido Comunista de China y de la Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado, declaró que los compatriotas de la parte continental regalaría un par de bandas gigantes a los compatriotas de Taiwán que simbolizan la paz, la unión y la fraternidad, la parte continental abrirá el turismo de habitantes de la parte continental a Taiwán, ampliaría el acceso de frutas de Taiwán y aplicaría arancel cero a más de 10 especies. El 28 de julio, declaró que se aplicaría oficialmente el arancel cero a 15 especies de frutas de origen de Taiwán a partir del 1.° de agosto.
142. 2006年4月15日,在两岸经贸论坛闭幕式上,陈云林主任受权宣布了大陆方面将进一步采取的“促进两岸交流合作、惠及台湾同胞的15项政策措施”。扩大台湾农产品在大陆销售和零关税准入的品种、增设两岸农业合作试验区和台湾农民创业园、鼓励台湾医疗机构与大陆合资合作兴办医院、台胞可在大陆参加医师资格考试、注册、执业等。
El 15 de abril de 2006, en la ceremonia de clausura del Foro sobre Economía y Comercio de Ambos Lados del Estrecho, el director Chen Yunlin fue autorizado a declar las 15 medidas políticas que la parte continental iría a adoptar encaminadas a promover el intercambio y la cooperación a través del estrecho y beneficiar a los compatriotas de Taiwán”. Estas medidas incluyen aumentar la venta de los productos agrícolas de Taiwán en la parte continental, estimular a las instituciones médicas de Taiwán abrir hospitales con inversiones mixtas en la parte continental, y los compatriotas de Taiwán pueden rendir exámenes de calificación de médico, registrar y dedicarse a la profesión en la parte continental.
143. 2006年10月,在两岸农业合作论坛闭幕时,陈云林主任再次受权宣布了共20项扩大和深化两岸农业合作的政策措施。
En octubre de 2006, al clausurarse el Foro sobre la Cooperación Agrícola a Través del Estrecho, el director Chen fue otra vez autorizado a publicar 20 medidas políticas para ampliar y profundizar la cooperación agrícola a través del estrecho.
144. 目前,大陆多个省市均设有台胞创业园区,在福建有马尾、海沧、杏林、集美四个“台商投资区”;在沈阳、南京有“海峡两岸科技工业园区”;在成都和武汉有“海峡两岸科技产业园”。在福建、山东、海南、黑龙江、陕西、广东、广西、上海、江苏等省设“海峡两岸农业合作试验区”;在福建、山东、四川、重庆等地建“台湾农民创业园”。
En la actualidad, varias provincias y municipios de la parte continental tienen establecidos parques de creación empresarial para compatriotas de Taiwán. En Fujian hay cuatro “zonas de inversión de empresarios de Taiwán”: Mawei, Hanchang, Xinglin y Jimei; en Shenyang y Nanjing se han establecido “parques industriales de ciencia y tecnología a través del estrecho”; en Chengdu y Wuhan se ha abierto “parques de la Iidustria de ciencia y tecnología a través del estrecho”. En Fujian, Shandong, Hainan, Heilongjiang, Shaanxi, Guangdong, Guangxi, Shanghai y Jiangsu se han establecido “zonas de experimento de la cooperación agrícola a través del estrecho”; y en Fujian, Shandong, Sichuan y Chongqing hay “parques de creación de empresas para campesinos de Taiwán”.
145. 2006年10月23日 台湾农业考察团参观湛江海峡两岸农业合作试验区 。
El 23 de octubre de 2006, el grupo de investigación agrícola de Taiwán visita la Zona de Experimento de la Cooperación Agrícola a Través del Estrecho de Zhanjiang.
146. 依法施政保护台商权益
Protección de los intereses de los empresarios de Taiwán de acuerdo con la ley
1988年,国务院颁布《关于鼓励台湾同胞投资的规定》,保证了台湾同胞在祖国大陆投资的政策环境。
En 1988, el Consejo de Estado promulgó el Reglamento sobre Estimulación de Inversiones de Compatriotas de Taiwán, lo cual ofreció un ambiente político para las inversiones de los compatriotas de Taiwán en la parte continental.
147. 1994年3月,全国人大常委会审议通过了《台湾同胞投资保护法》,将保护台商投资权益纳入法制化轨道。
En marzo de 1994, el Comité Permanente de la APN aprobó la Ley de Protección de las Inversiones de Compatriotas de Taiwán, encauzando la protección de los intereses de los empresarios de Taiwán en la legalidad.
1999年12月,国务院于颁布了《台湾同胞投资保护法实施细则》,进一步完善了台商在祖国大陆投资的法律法规保护体系。
En diciembre de 1999, el Consejo de Estado promulgó Disposiciones Detalladas sobre la Ley de Protección de las Inversiones de Compatriotas de Taiwán, perfeccionando aún más el sistema legal de protección de las inversiones de los empresarios de Taiwán en la parte continental.
148. 2007年1月30日,台商权益保障工作会议在北京举行。
. El 30 de enero de 2007, se celebró en Beijing la Reunión de Garantía de los Derechos e Intereses de los Empresarios de Taiwán.
149. 国共两党有关保障台商权益工作会谈在北京举行。
La Reunión de Trabajo del Kuomindang y el Partido Comunista de China sobre la Garantía de los Derechos e Intereses de los Empresarios de Taiwán se celebró en Beijing.
150. 两岸“三通” 逐步推进
Impulsa paulatina de las “tres comunicaciones” a través del estrecho
1979年,全国人大常委会提出两岸通商、通邮、通航的号召至今已有25年。2003年12月17日,国务院台湾事务办公室发表推进两岸“三通”政策说明书,详细介绍了两岸“三通”的现状及面临的问题以及大陆方面的政策主张。目前,台湾方面尚未开放两岸直接“三通”,但在两岸民众的共同努力下,两岸“三通”不断向前发展。
Han pasado 25 a?os desde que el Comité Permanente de la APN lanzó en 1979 el llamamiento de tres enlaces con respecto a la comunicación postal, el transporte marítimo y aéreo y el comercio a través del estrecho. El 17 de diciembre de 2003, la Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado publicó la exposición de la impulsión de la política respecto a los “tres enlaces” a través del estrecho, en la que presentó de manera detallada la situación actual de los “tres enlaces” a través del estrecho y los problemas enfrentados así como la posición y política de la parte continental. En la actualidad, la parte de Taiwán todavía no emprende los “tres enlaces” directos a través del estrecho. Sin embargo, con los esfuerzos mancomunados de los pobladores de ambos lados del estrecho, los “tres enlaces” a través del estrecho avanzarán sin cesar hacia adelante.
151. 2006年12月20日,台湾与大陆两岸民间交流越来越热络。统计显示,2006年前三季,两岸电话通话次数5.3亿次,年增15%,电话通话时间17.9亿分钟,年增10%;金马“小三通”往来船舶往返27.8万人次,年增18.3%。由于电信业务的发展以及电子邮件的普及,两岸函件往返则锐减26%,台湾“中华邮政”的统计显示,在台湾岛内,亲手写信的民众约为1—2%。
El 20 de diciembre de 2006, los intercambios populares entre la parte continental y Taiwán de China eran cada vez más efusivos. Las estadísticas demuestran que en los primeros tres trimestres de 2006, hubo 530 millones de llamadas telefónicas a través del estrecho, para un aumento anual del 15%, la duración de las comunicaciones telefónicas llegó a 1.790 millones de minutos, para un aumento anual del 10%; los buques dedicados a la comunicación y comercio entre litoral de Fujian y Jinmen y Mazu enviaron y trajeron a 278 mil personas, para un aumento anual del 18,3%. Con el desarrollo de las operaciones de telecomunicación y la popularización del correo electrónico, las cartas a través del estrecho disminuyeron en un 26%, y las estadísticas del “correo de china” de Taiwán revelaron que dentro de la isla de Taiwán, los pobladores que escriben cartas son alrededor de un 1-2%.
152. 1997年4月19日,福州、厦门至台湾高雄港启动试点直航,由于台湾当局的限制,只能中转两岸国际贸易的货物,结束了台湾海峡两岸48年来商船不能直接通航的历史。1998年起两岸行走国际航线的集装箱班轮可以直接挂靠两岸港口,两岸贸易货运船舶经第三地换单不换船,一船到底航行两岸。
El 19 de abril de 1997, Fujian, y Xiamen y Gaoxiong de Taiwán activaron el transporte marítimo directo a modo de ensayo, lo cual terminó la historia de no transporte directo de buques comerciales entre ambos lados del estrecho durante 48 a?os, en la que debido a las restricciones de las autoridades de Taiwán, sólo podían retransportar los productos de comercio a través del estrecho. Desde 1998, los buques de contenedores de rutas internacionales de ambos lados del estrecho pueden atracar en puertos de ambos lados del estrecho, y los buques del comercio a través del estrecho vía un tercer lugar pueden llegar directamente a ambos lados del estrecho sin necesidad de transbordo.
153. 2001年1月,福建沿海与金门、马祖间实现直接往来,成为往来两岸的便捷通道。但在适用人员的范围与货物品种方面还受台湾当局的限制。
En enero de 2001, se ha materializado entre el litoral de Fujian y Jinmen y Mazu el contacto directo, que se convirtió en una vía fácil para los intercambios a través del estrecho. Sin embargo, el radio de personal empleado y las categorías de mercancías sufren de restricciones impuestas por las autoridades de Taiwán.
154. 2002年金、马地区遭遇旱灾,福州用船向马祖运送2300吨自来水,解其燃眉之急。
En 2002 ocurrió una gran sequía que azotó Jinmen y Mazu, entonces Fuzhou envió 2.300 toneladas de agua potable con buques para la necesidad urgente.
155. 1995年12月和1996年8月,中国国际航空公司控股的澳门航空和港龙航空公司在飞台湾至大陆省市的航线上,实行了经澳门和香港机场只换班号不换机的“一机到底”模式飞行两岸。
Entre diciembre de 1995 y agosto de 1996, la Airline de Macao y la Airline de Kowlong de Hong Kong cuya mayor cantidad de acciones está en manos de la Corporación Internacional de Aviación de China materializaron el modelo de llegar directamente al destino sin necesitad de hacer transbordo al parar en Macao y en Hong Kong en la línea entre Taiwán y la parte continental.
156. 在2003年中国传统节日春节时,两岸实现了以“台商春节包机”运送台商及眷属回乡过年,广受台胞欢迎;2005年和2006年,两岸春节包机进一步扩大到两岸航空公司参加营运,并扩大了包机航点和搭乘台胞。
Durante el período de la tradicional Fiesta de la Primavera en 2003, los charters a través del estrecho que llevaron a empresarios de Taiwán a su tierra natal para celebrar la fiesta fueron bien acogidos por los compatriotas de Taiwán. En 2005 y 2006, la operación de vuelos de charters se extendió a compa?ías de aviación de ambas partes del estrecho y aumentaron los aeropuertos de vuelos charter y pasajeros compatriotas de Taiwán.
157. 2006年两岸春节包机共有两岸各6家航空公司总计执飞了72个往返航班,运送台胞2.7万余人次。所有航班平均上座率八成以上,参与包机的两岸民航业者首次实现整体盈利。
Durante la Fiesta de la Primavera de 2006, un total de 6 compa?ías de aviación civil a ambos lados del estrecho operaron 72 vuelos de ida y vuelta, con más de 27 mil pasajeros de Taiwán. Todos los vuelos tenían una tasa de ocupación de más del 80% y las compa?ías de aviación civil a ambos lados del estrecho obtuvieron por primera vez ganancias en conjunto.
158. 台湾华航包机飞抵北京,机组人员受到热烈欢迎;台湾复兴航空空姐拉拉队在厦门庆祝首航成功;上海航空公司飞机抵台北、厦门航空包机飞抵高雄均受欢迎;国航包机首抵台北受到热烈欢迎。
Al llegar el charter de la Alirline China de Taiwán a Beijing, el tripulante fue cálidamente acogido. La escuadra de animación de la Airline Renacimiento de Taiwán compuesta por azafatas celebrando el éxito del primer vuelo a Xiamen. Los charters de la Airline de Shanghai y de la Airline de Xiamen fueron bienvenidos al llegar a Taibei y a Gaoxiong, respectivamente. El primer charter de la Airline Internacional de China fue cálidamente acogido al llegar a Taibei.
159. 两岸包机省时省事省钱,台胞高兴地通关登机。
Como los charters a través del estrecho tienen la ventaja de rapidez, simplicidad de trámite y boleto barato, los compatriotas vuelven a su tierra natal optando estos vuelos.
160. 2006年6月,两岸民间航运组织再次沟通协商,达成两岸客运包机节日化和开办专案包机的共识。中秋佳节两岸节日包机首航10天。
En junio de 2006, las organizaciones de transporte aéreo extraoficial a través del estrecho realizaron otra vez negociaciones y acordaron en que operarían charters especiales en los días de festejo y para casos especiales a través del estrecho.
161. 2006年9月24日,首架两岸医疗包机在上海浦东国际机场起飞,运送台胞李江景梅回台治疗。
El 24 de septiembre de 2006, el primer charter médico a través del estrecho despegó del Aeropuerto Internacional de Pudong de Shanghai para enviar al compatriota de Taiwán Li Jingmei a recibir tratamiento médico.
162. 目前,台湾航运公司在大陆设立了47个办事处,2个独资公司和14个合资公司(包含7个分公司),台湾的5家航空公司已在北京设立了办事机构
En la actualidad, la Compa?ía de Transporte Marítimo de Taiwán ha abierto 47 oficinas, dos compa?ías de capital exclusivo y 14 compa?ías de inversiones mixtas (incluyendo 7 filiales), y cinco compa?ías aéreas de Taiwán han establecido su oficina de representación en Beijing.
163. 2006年6月和10月间,大陆方面宣布采购岛内滞销的香蕉,带动了岛内香蕉价格回升。图为台湾青果运销合作社高雄分社集货场将收购的香蕉筛选装箱,准备运往大陆。
Entre junio y octubre de 2006, la parte continental declaró comprar plátanos de Taiwán que se encontraban en mala venta, lo cual promovió la recuperación del precio de este producto. La foto muestra que la Filial de Gaoxiong de la Cooperativa de Transporte y Venta de Frutas Frescas de Taiwán envasando los plátanos adquiridos para transportarlos a la parte continental.
164. 金融合作未来焦点
La cooperación financiera es el foco del futuro
大陆台资企业的融资需求问题受到重视。早在上世纪90年代初,大陆方面专门安排了“台商投资企业固定资产专项配套资金”,先后为台资企业提供了30多亿元人民币的资金支持。2005年9月和2006年7月,国家开发银行和华夏银行先后与国台办签署合作协议,分别在5年内为台资企业提供300亿元和200亿元人民币的融资支持。
 La necesidad de financiamiento de las empresas de Taiwán en la parte continental ha suscitado atención. Ya a principios de la década del 90 del siglo pasado, la parte continental destinó en especial “fondos complementarios de proyectos especiales para activos fijos de las empresas con inversiones de Taiwán”, proporcionando a estas empresas un apoyo financiero por monto de 3.000 millones de yuanes. En septiembre de 2005 y en julio de 2006, el Banco de Desarrollo de China y el Banco Huaxia firmaron por separado acuerdos de cooperación con la Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado y proporcionaron respectivamente apoyo financiero de 30.000 millones y 20.000 millones de yuanes respectivamente a las empresas con capital de Taiwán durante 5 a?os.
165. 图为国台办主任陈云林与国家开发银行行长陈元在《关于支持台湾同胞投资企业发展开发性金融合作协议》上签字。截止2006年底,开行已承诺贷款金额143.2亿元人民币,实际发放65.5亿元人民币。
Chen Yunlin, director de la Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado, y Chen Yuan, presidente del Banco de Desarrollo de China, en la ceremonia de firma del Acuerdo de Cooperación Financiera de Desarrollo para Apoyar al Desarrollo de las Empresas con Inversiones de Compatriotas de Taiwán. Hasta fines de 2006, dicho banco se ha comprometido a conceder un préstamo de 14.320 millones de yuanes e hizo un monto real de 6.550 millones.
166. 台资企业可以利用大陆资本市场进行直接融资。截至2007年1月底,已有六家台资企业在大陆发行A股股票并挂牌上市。
Las empresas con inversiones de Taiwán pueden lograr financiación directa en el mercado de capital de la parte continental. Hasta fines de enero de 2007, 6 empresas de capital de Taiwán han emitido acciones A y han sido cotizadas en la bolsa de la parte continental.
167. 台湾金融业者积极到大陆设立分支机构,目前大陆已批准设立2家台资银行、1家台资合资保险公司、7家银行代表处、14家台资证券公司的24个代表处和12家保险公司的15个代表处。图为台资华一银行上海总行营业厅。
Empresarios financieros de Taiwán se muestran activos en establecer filiales en la parte continental, que hasta la fecha ha aprobado el establecimiento de 2 bancos de capital de Taiwán, una compa?ía de seguros de inversiones mixtas, 7 oficinas de representación de bancos, 24 oficinas de representación de 12 compa?ías de valores de capital de Taiwán y 15 oficinas de representación de 12 compa?ías de seguros.
168. 2001年8月起,台当局开始分阶段开放台湾本地银行的海外业务分行(OBU),外汇指定银行(DBU)开办两岸通汇及信用证相关业务,大陆银行积极与台湾银行交换密押,互开账户,办理两岸间的直接通汇业务。
Desde agosto de 2001, las autoridades de Taiwán empezaron a abrir por etapas las operaciones de filiales del banco local de Taiwán en el ultramar (OBU), de remisión de divisas a través del estrecho en bancos de divisas asignados (DBU) y cartas de crédito, y los bancos de la parte continental, por su lado, intercambian activamente autenticaciones con los bancos de Taiwán, abren cuentas en la contraparte y ofrecen  operaciones de remisión directa de divisas a través del estrecho.
169. 
历年两岸贸易统计(截至2006年)
(据商务部统计)
单位:亿美元
年份 贸易总额 大陆对台出口额 大陆自台进口额 贸易顺差
 金额 同比(%) 金额 同比(%) 金额 同比(%) 
1978年 0.5   0.5   0.0   0.5
1979年 0.8 67.4 0.6 21.7 0.2 41900.0 0.4
1980年 3.1 303.9 0.8 35.7 2.4 1019.1 -1.6
1981年 4.6 47.6 0.8 -1.3 3.8 63.4 -3.1
1982年 2.8 -39.4 0.8 12.0 1.9 -49.5 -1.1
1983年 2.5 -10.8 0.9 7.1 1.6 -18.6 -0.7
1984年 5.5 123.0 1.3 42.2 4.3 169.0 -3.0
1985年 11.0 99.1 1.2 -9.4 9.9 131.8 -8.7
1986年 9.6 -13.3 1.4 24.1 8.1 -17.7 -6.7
1987年 15.2 58.7 2.9 100.7 12.3 51.3 -9.4
1988年 27.2 79.5 4.8 65.7 22.4 82.7 -17.6
1989年 34.8 28.0 5.9 22.5 29.0 29.2 -23.1
1990年 40.4 16.1 7.7 30.4 32.8 13.2 -25.1
1991年 57.9 43.3 11.3 47.1 46.7 42.3 -35.4
1992年 74.1 23.9 11.2 -0.6 62.9 34.7 -51.7
1993年 144.0 94.3 14.6 30.5 129.3 105.6 -114.7
1994年 163.2 13.4 22.4 53.2 140.8 8.9 -118.4
1995年 178.8 9.5 31.0 38.4 147.8 5.0 -116.8
1996年 189.8 6.1 28.0 -9.6 161.8 9.5 -133.8
1997年 198.4 4.5 34.0 21.2 164.4 1.6 -130.5
1998年 205.0 3.3 38.7 13.9 166.3 1.1 -127.6
1999年 234.8 14.5 39.5 2.1 195.3 17.4 -155.8
2000年 305.3 30.1 50.4 27.6 254.9 30.6 -204.5
2001年 323.4 5.9 50.0 -0.8 273.4 7.2 -223.4
2002年 446.7 38.1 65.9 31.7 380.8 39.3 -314.9
2003年 583.6 30.7 90.0 36.7 493.6 29.7 -403.6
2004年 783.2 34.2 135.5 50.4 647.8 31.2 -512.3
2005年 912.3 16.5 165.5 22.2 746.8 15.3 -581.3
2006年 1078.4 18.2 207.4 25.3 871.1 16.6 -663.7
累计 6036.9   1025   5012.4   -3987.6
 注:1992年以前的数据来源于香港海关的统计,1992年以后的来源于大陆海关的统计

Estadísticas del comercio a través del estrecho en los últimos a?os (hasta 2006)
(Según las estadísticas del Ministerio de Comercio)
Unidad: 100 millones de dólares norteamericanos
A?o Volumen global Exportación de la parte continental a Taiwán Importación de la parte continental de Taiwán Superávit
 Volumen Comparación al mismo período(%) Volumen Comparación al mismo período(%) Volumen Comparación al mismo período(%) 
1978 0,5   0,5   0,0   0,5
1979 0,8 67,4 0,6 21,7 0,2 41900,0 0,4
1980 3,1 303,9 0,8 35,7 2,4 1019,1 -1,6
1981 4,6 47,6 0,8 -1,3 3,8 63,4 -3,1
1982 2,8 -39,4 0,8 12,0 1,9 -49,5 -1,1
1983 2,5 -10,8 0,9 7,1 1,6 -18,6 -0,7
1984 5,5 123,0 1,3 42,2 4,3 169,0 -3,0
1985 11,0 99,1 1,2 -9,4 9,9 131,8 -8,7
1986 9,6 -13,3 1,4 24,1 8,1 -17,7 -6,7
1987 15,2 58,7 2,9 100,7 12,3 51,3 -9,4
1988 27,2 79,5 4,8 65,7 22,4 82,7 -17,6
1989 34,8 28,0 5,9 22,5 29,0 29,2 -23,1
1990 40,4 16,1 7,7 30,4 32,8 13,2 -25,1
1991 57,9 43,3 11,3 47,1 46,7 42,3 -35,4
1992 74,1 23,9 11,2 -0,6 62,9 34,7 -51,7
1993 144,0 94,3 14,6 30,5 129,3 105,6 -114,7
1994 163,2 13,4 22,4 53,2 140,8 8,9 -118,4
1995 178,8 9,5 31,0 38,4 147,8 5,0 -116,8
1996 189,8 6,1 28,0 -9,6 161,8 9,5 -133,8
1997 198,4 4,5 34,0 21,2 164,4 1,6 -130,5
1998 205,0 3,3 38,7 13,9 166,3 1,1 -127,6
1999 234,8 14,5 39,5 2,1 195,3 17,4 -155,8
2000 305,3 30,1 50,4 27,6 254,9 30,6 -204,5
2001 323,4 5,9 50,0 -0,8 273,4 7,2 -223,4
2002 446,7 38,1 65,9 31,7 380,8 39,3 -314,9
2003 583,6 30,7 90,0 36,7 493,6 29,7 -403,6
2004 783,2 34,2 135,5 50,4 647,8 31,2 -512,3
2005 912,3 16,5 165,5 22,2 746,8 15,3 -581,3
2006 1078,4 18,2 207,4 25,3 871,1 16,6 -663,7
En total 6036,9   1025   5012,4   -3987,6
 Nota: Los datos de antes de 1992 provienen de las estadísticas de la aduana de Hong Kong y los datos de después de 1992 provienen de la aduana de la parte continental

历年台商投资大陆统计表(截至2006年)
(据商务部统计)
                                                                    单位:亿美元

年份
 项目个数 合同台资 实际台资
 个数 同比% 占总额比重%  金额 同比% 占总额比重% 金额 同比% 占总额比重%
1989年 539  9..3 4.3  7.7 1.6  4.7
1990年 1103 104.6 15.2 8.9 106.0 13.5 2.2 43.2 6.3
1991年 1735 57.3 13.4 13.9 56.1 11.6 4.7 109.9 10.8
1992年 6430 270.6 13.2 55.4 299.1 9.5 10.5 125.5 9.5
1993年 10948 70.3 13.1 99.7 79.8 8.9 31.4 198.7 11.4
1994年 6247 -42.9 13.1 54.0 -45.9 6.5 33.9 8.0 10.0
1995年 4847 -22.4 13.1 58.5 8.4 6.4 31.6 -6.8 8.4
1996年 3184 -34.3 13.0 51.4 -12.1 7.0 34.8 9.9 8.3
1997年 3014 -5.3 14.4 28.1 -45.3 5.5 32.9 -5.4 7.3
1998年 2970 -1.5 15.0 29.8 6.0 5.7 29.2 -11.4 6.4
1999年 2499 -15.9 14.8 33.7 13.1 8.2 26.0 -10.8 6.4
2000年 3108 24.4 13.9 40.4 19.8 6.5 23.0 -11.7 5.6
2001年 4214 35.6 16.1 69.1 71.1 10.0 29.8 29.8 6.4
2002年 4853 15.2 14.2 67.4 -2.5 8.1 39.7 33.3 7.5
2003年 4495 -7.4 10.9 85.6 27.0 7.4 33.8 -14.9 6.3
2004年 4002 -11.0 9.5 93.1 8.7 6.4 31.2 -7.7 5.1
2005年 3907 -2.4 8.8 103.6 11.3 5.5 21.6 -31.0 3.6
2006年 3752 -4.0 9.1 113.4 9.4 5.9 21.4 -0.7 3.4
合计 71847   1010   439.1  

Tabla de estadísticas de las inversiones hechas por empresarios de Taiwán en los últimos a?os (hasta 2006)
(Según las estadísticas del Ministerio de Comercio)
Unidad: 100 millones de dólares norteamericanos

A?o
 Número de proyectos Fondos acordados de Taiwán Fondos realizados de Taiwán
 Número Comparación al mismo período % Proporción del volumen total %  Volumen Comparación al mismo período % Proporción del volumen total % Volumen Comparación al mismo período % Proporción del volumen total %
1989 539  9,3 4,3  7,7 1,6  4,7
1990 1103 104,6 15,2 8,9 106,0 13,5 2,2 43,2 6,3
1991 1735 57,3 13,4 13,9 56,1 11,6 4,7 109,9 10,8
1992 6430 270,6 13,2 55,4 299,1 9,5 10,5 125,5 9,5
1993 10948 70,3 13,1 99,7 79,8 8,9 31,4 198,7 11,4
1994 6247 -42,9 13,1 54,0 -45,9 6,5 33,9 8,0 10,0
1995 4847 -22,4 13,1 58,5 8,4 6,4 31,6 -6,8 8,4
1996 3184 -34,3 13,0 51,4 -12,1 7,0 34,8 9,9 8,3
1997 3014 -5,3 14,4 28,1 -45,3 5,5 32,9 -5,4 7,3
1998 2970 -1,5 15,0 29,8 6,0 5,7 29,2 -11,4 6,4
1999 2499 -15,9 14,8 33,7 13,1 8,2 26,0 -10,8 6,4
2000 3108 24,4 13,9 40,4 19,8 6,5 23,0 -11,7 5,6
2001 4214 35,6 16,1 69,1 71,1 10,0 29,8 29,8 6,4
2002 4853 15,2 14,2 67,4 -2,5 8,1 39,7 33,3 7,5
2003 4495 -7,4 10,9 85,6 27,0 7,4 33,8 -14,9 6,3
2004 4002 -11,0 9,5 93,1 8,7 6,4 31,2 -7,7 5,1
2005 3907 -2,4 8,8 103,6 11,3 5,5 21,6 -31,0 3,6
2006 3752 -4,0 9,1 113,4 9,4 5,9 21,4 -0,7 3,4
En total 71847   1010   439,1  

170. 四、两岸对话和谈判
Diálogo y negociaciones a través del estrecho
在一个中国的原则下进行两岸对话与谈判,是改善和发展两岸关系的重要手段,也是实现和平统一的必由途径。在上世纪九十年代,两岸间举行了“汪辜会谈”和“汪辜会晤”,开启了两岸事务性商谈和政治对话,促进了两岸关系发展。但这一形势为李登辉的“两国论”所破坏,而陈水扁上台后拒不承认两岸两会曾经达成的“九二共识”,使两岸恢复协商无法实现。
 El diálogo y negociaciones bajo el principio de una China constituyen una importante medida para mejorar y desarrollar las relaciones a través del estrecho y también es la vía necesaria para materializar la reunificación pacífica. En la década del 90 del siglo pasado, ambos lados del estrecho realizaron “negociaciones entre Wang Daohan y Koo Chen-fu” y “encuentros entre Wang Daohan y Koo Chen-fu”, iniciando las consultas y el diálogo sobre asuntos a través del estrecho, ello promovió el desarrollo de las relaciones entre ambos lados del estrecho. Sin embargo, esta situación fue saboteada por Li Denghui, y Chen Shuibian se rehúsa a reconocer el “consenso de 1992” llegado por la FIE y la ARE luego de subir al Poder, imposibilitando la reanudación de las negociaciones entre ambos lados del estrecho.
171. 1986年5月3日,台湾“华航”B198号波音747货机机长王锡爵自泰国飞往香港途中,在广州白云机场降落,要求在祖国大陆定居。经过中国民航两次电邀,台湾当局终于同意“华航”代表与中国民航代表进行商谈。经5月17日至20日四次商谈,达成了协议。这是37年来,海峡两岸有关方面就处理具体问题进行的第一次公开商谈。
El 3 de mayo de 1986, Wang Xijue, capitán del avión de transporte Being 747 del vuelo B198 de la China Airline de Taiwán pidió establecerse en la parte continental luego de aterrizar en el aeropuerto de Baiyun de Guangzhou en medio de volar de Tailandia a Hong Kong. Mediante la invitación por dos telegramas de la parte de la Aviación Civil de China, las autoridades de Taiwán asintieron por fin enviar un representante de la China Airline a negociar con el representante de la Aviación Civil de China. A través de cuatro ruedas de negociaciones del 17 al 20 de mayo, ambas partes llegaron a un acuerdo. Se trata de la primera negociación abierta entre ambas partes del estrecho sobre el tratamiento de un problema concreto.
172. 1990年,台湾军警在两次遣返被抓的大陆渔民时,采取非人道的做法,致使46人死亡。同年9月,中国红十字会总会与台湾红十字组织在金门商谈,签订了“金门协议”,解决两岸间有关居民和刑事嫌疑犯或刑事犯的遣返问题。这是1949年以来,双方分别授权的民间团体签订的第一个书面协议。
En 1990, los policías armados de Taiwán recurrieron procederes inhumanos en dos ocasiones en la repatriación de pesqueros de la parte continental apresados, causando la muerte de 46 personas. En septiembre del mismo a?o, la Cruz Roja China y la Cruz Roja de Taiwán realizaron negociaciones en Jinmen y firmaron el “Acuerdo de Jinmen”, con el fin de resolver la extradición de habitantes, sospechosos de delitos criminales y delincuentes criminales a través del estrecho. Se trata del primer acuerdo escrito firmado por organizaciones populares con autorización de ambas partes respectivamente después de 1949.
173. 两会成立
Establecimiento de la FIE y la ARE
1991年12月16日,大陆成立海峡两岸关系协会,以促进海峡两岸交往、发展两岸关系、实现祖国和平统一为宗旨。
El 16 de diciembre de 1991, la parte continental estableció la Asociación de Relaciones a Través del Estrecho (ARE), que tiene como objetivo principal la promoción de los contactos entre ambos lados del estrecho, el desarrollo de las relaciones a través del estrecho y la materialización de la reunificación pacífica de la patria.
174. 1990年11月21日,台湾方面成立的海峡交流基金会,规定以“中国的、善意的、服务的”为工作宗旨。
    El 21 de noviembre de 1990, se fundó la Fundación de Intercambio a Través del Estrecho (FIE) de la parte de Taiwán, que tiene como objetivo general de trabajo “el atributo chino, la buena fe y el servicio”.
175. 汪辜会谈与汪辜会晤
Negociaciones Wang-Koo y encuentros Wang-Koo
以“九二共识”为基础,1993年4月29日,海协汪道涵会长和海基会辜振甫董事长在新加坡举行会谈,签署了《汪辜会谈共同协议》、《两会联系与会谈制度协议》、《两岸公证书使用查证协议》、《两岸挂号函件查询、补偿事宜协议》等四项协议。实现了1949年以来两岸高层人士的首次公开会晤,标志着海峡两岸关系发展迈出了历史性的重要一步。
    Tomando el “consenso de 1992” como base, el 29 de abril de 1993, Wang Daohan, presidente de la ARE, y Koo Chen-fu, presidente de la FIE, realizaron negociaciones en Singapur, en las que firmaron cuatro acuerdos, a saber el Acuerdo Conjunto de las Negociaciones entre Wang y Koo, el Acuerdo sobre el Enlace entre las Dos Organizaciones y el Sistema de Negociaciones, el Acuerdo de Verificación del Uso de Documentos de Notaría a Través del Estrecho y el Acuerdo sobre Asuntos de Inquisición y Recompensas de Cartas Certificadas a Través del Estrecho. El primer encuentro abierto de los personajes de alto rango a ambos lados del estrecho desde 1949 marcó que el desarrollo de las relaciones a través del estrecho dio un importante paso histórico.
176. 1998年10月14日,在克服了两岸关系因为李登辉访美发表分裂言论而陷入紧张的困难之后,海基会董事长辜振甫应邀访问大陆。汪道涵会长在上海和平饭店和平厅与辜振甫董事长会晤,达成四点共识,拉开两岸政治对话的序幕。
El 14 de octubre de 1998, luego de superar las dificultades causadas por la tensa situación de las relaciones a través del estrecho debido a la visita de Li Denghui a Estados Unidos, Koo Chen-fu, presidente de la FIE, fue invitado a visitar la parte continental. Wang Daohan se entrevistó con Koo Chen-fu en el Hotel de Paz de Shanghai, ambos llegaron a un consenso de cuatro puntos, dando preludio al diálogo político a través del estrecho.
177. 九二共识
El consenso de 1992
1992年3月,两会在北京举行第一次工作性商谈。海协提出“海峡两岸交往中的具体问题是中国的内部事务,应本着一个中国原则协商解决;在事务性商谈中,只要表明坚持一个中国的态度,可以不涉及一个中国的政治涵义,表述的方式可以充分讨论,并愿意听取海基会和台湾各界人士的意见。”
En marzo de 1992, la FIE y la ARE realizaron la primera negociación de trabajo en Beijing. La ARE planteó que “los problemas concretos en los contactos entre ambos lados del estrecho son asuntos internos de China y deben ser resueltos mediante consultas bajo el principio de una China; en las negociaciones rutinarias, siempre que  manifiesten la actitud de persistir en una China, se puede no abordar la connotación política de una China, y la forma de expresión puede ser discutido a plenitud y está dispuesta a prestar oído a opiniones de la FIE y de personajes de los diversos estratos de Taiwán”.
1992年8月1日,经过长达3个多月的讨论,台“国统会”就海基会与海协商谈事务性协议时有关“一个中国”涵义问题作出“结论”,内称“海峡两岸均坚持一个中国之原则,但双方所赋予之涵义有所不同”;“1949年以后,中国处于暂时分裂的状态,由两个政治实体分治海峡两岸”;“台湾固为中国之一部分,但大陆亦为中国之一部分”。
El 1.° de agosto de 1992, a través de discusiones que duraron más de 3 meses, el Comité de Reunificación del Estado de Taiwán sacó una “conclusión” sobre la connotación de “una China” usada en las negociaciones rutinarias entre la FIE y la ARE, en que expresó que “ambos lados del estrecho persisten de igual en el principio de una China, pero la connotación que inyectan ambas partes es algo diferente”; “después de 1949, China se encuentra en un estado de separación temporal, en que dos entes políticos gobiernan por separado ambas partes del estrecho”; “es cierto que Taiwán forma parte de China, pero la parte continental también es una parte de China”.
1992年10月,两会在香港就两岸事务性商谈中如何表述坚持一个中国原则的问题进行讨论,经过工作商谈及之后两会的数度函电往来,双方达成了各自以口头方式表述“海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识,确立了两会商谈的政治基础。
En octubre de 1992, la FIE y la ARE realizaron discusiones sobre cómo expresar el principio de una China en las negociaciones rutinarias entre ambas partes del estrecho en Hong Kong. A través de intercambios de cartas y telegramas entre ambas partes después de las negociaciones de trabajo, ambas partes llegaron a un consenso de expresar de manera oral respectivamente que “ambas partes del estrecho persisten de igual en el principio de una China”, ello sentó una base política para las negociaciones entre la FIE y la ARE.
两会所达成的共识后来被简称为“九二共识”。海协的表述是“海峡两岸都坚持一个中国的原则,努力谋求国家统一。但在海峡两岸事务性商谈中,不涉及一个中国的政治含义。”海基会的表述是“在海峡两岸共同努力谋求国家统一的过程中,双方虽均坚持一个中国的原则,但对于一个中国的涵义,认知各有不同。”
El consenso llegado entre la FIE y la ARE fue denominado abreviadamente “consenso de 1992”. La expresión de la FIE es: “Ambos lados del estrecho persisten en el principio de una China y se esfuerzan por procurar la reunificación del país. Sin embargo, en las negociaciones rutinarias a través del estrecho, no se aborda el significado político de una China”. Y la ARE tiene la siguiente explicación: “En el proceso de la búsqueda de la reunificación del país con los esfuerzos mancomunados por ambos lados del estrecho, ambas partes persisten de igual en el principio de una China, sin embargo, tienen entendimientos diferentes respecto al significado de una China”.
178. 1998年10月19日下午,中共中央总书记江泽民在钓鱼台国宾馆会见了海基会董事长辜振甫及夫人严倬云。
En la tarde del 19 de octubre de 1998, el Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, Jiang Zemin, se entrevistó con Koo Chen-fu, presidente de la FIE, y se?ora Yan Zhuoyun, en la Residencia de Huéspedes del Estado Diaoyutai.
179. 1998年10月19日上午,中共中央政治局委员钱其琛在钓鱼台会见海基会董事长辜振甫一行。
En la ma?ana del 19 de octubre de 1998, Qian Qichen, miembro del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China, se entrevistó con Koo Chen-fu, presidente de la FIE, y comitiva.
180. “台独”分裂破坏对话
Las actividades separatistas de la “independencia de Taiwán” sabotean el diálogo
1999年7月9日,就在汪道涵会长准备访台前夕,李登辉在接受一家外国电台采访时,公然将两岸关系定位为“国家与国家,至少是特殊的国与国的关系”。严重破坏了两岸对话谈判的基础,汪道涵会长访台计划被迫中止。
El 9 de julio de 1999, precisamente en vísperas de la visita del presidente Wang Daohan a Taiwán,Li Denghui, al recibir una entrevista de una estación de radioemisión extranjera, definió arbitrariamente las relaciones a través del estrecho “relaciones entre Estado y Estado, por lo menos son relaciones entre un Estado especial y el Estado”.  Ello destruyó seriamente la base del diálogo de ambos lados del estrecho, por lo que el plan de la visita del presidente Wang Daohan se vio obligado a suspender.
181. 2000年5月,陈水扁上台后,拒不承认一个中国原则,更于2002月8月3日发表所谓两岸“一边一国”的分裂言论,彻底暴露了他顽固坚持“台独”分裂立场的真面目,致使两岸商谈至今难以恢复。
Al subir al Poder en mayo de 2005, Cheng Shuibian se rehúsa a reconocer el principio de una China y el 3 de agosto de 2002 incluso publicó palabras separatistas de “un país por cada lado”, poniendo al descubierto cabal su verdadera faz de insistir tercamente en la posición escisionista de “independencia de Taiwán”, resultando que el diálogo a través del estrecho es difícil de reanudar hasta la fecha.
182. 继续推动两岸协商
Siguen empujando las negociaciones a través del estrecho
我们再次呼吁,在一个中国原则的基础上,暂时搁置某些政治争议,尽早恢复两岸对话和谈判。在一个中国的前提下,什么问题都可以谈,可以谈正式结束两岸敌对状态问题,可以谈台湾地区在国际上与其身份相适应的经济文化社会活动空间问题,也可以谈台湾当局的政治地位等问题。
——摘自江泽民在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告
Exhortamos una vez más, sobre la base del principio de una China, poner a lado algunas disputas políticas y reanudar cuanto antes el diálogo y negociaciones a través del estrecho. Bajo la premisa de una China, se puede negociar cualquier problema, se puede negociar el problema sobre terminar oficialmente el estado hostil a través del estrecho y el problema sobre el espacio de actividades económicas, culturales y sociales correspondientes a la posición de la zona de Taiwán que ocupa en la arena internacional, y también el problema sobre la posición política de las autoridades de Taiwán. –Extracto del Informe de Jiang Zemin ante el XVI Congreso Nacional del Partido Comunista de China
183. 对于台湾任何人、任何政党朝着承认一个中国原则方向所作的努力,我们都欢迎。只要承认一个中国原则、承认“九二共识”,不管是什么人、什么政党,也不管他们过去说过什么、做过什么,我们都愿意同他们谈发展两岸关系、促进和平统一的问题。
——摘自胡锦涛2005年3月4日就新形势下发展两岸关系的四点意见
Damos la bienvenida a los esfuerzos hechos por cualquier persona y cualquier partido político hacia el reconocimiento del principio de una China. Siempre que reconozcan el principio de una China y el “consenso de 1992), no importa quién y cuál partido político que sean y qué han dicho y qué han hecho, estamos dispuestos a negociar con ellos sobre el desarrollo de las relaciones a través del estrecho y el problema de la promoción de la reunificación pacífica. –Extracto de la opinión de cuatro puntos para el desarrollo de las relaciones a través del estrecho bajo la nueva situación planteada  por Hu Jintao el 4 de marzo de 2005
184. 2005年4至5月间,中共中央总书记胡锦涛先后邀请中国国民党主席连战、亲民党主席宋楚瑜率团来访并举行会谈,确立了坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础,宣示了在“九二共识”基础上早日恢复两岸对话与谈判的共同立场。
Entre abril y mayo de 2005, el Secretario General del CCPCCh, Hu Jintao, invitó al presidente del Kuomindang de China, Lian Chan, y al presidente del partido Qinmin, Soon Chuyu, a visitar la parte continental y realizar negociaciones, en las que se definieron la base política conjunta de la persistencia en el “consenso de 1992” y la oposición contra la “independencia de Taiwán”, demostrando la posición común de reanudar cuanto antes el diálogo y las negociaciones a través del estrecho sobre la base del “consenso de 1992”.
185. 汪辜辞世两岸同悼
Condolencia conjunta de ambos lados del estrecho por el fallecimiento de Wang y Koo
2005年1月3日,海基会董事长辜振甫辞世。2月2日,海协副会长孙亚夫、秘书长李亚飞作为汪会长的个人代表,赴台北吊唁辜振甫先生。
El 3 de enero de 2005, falleció Koo Chen-fu, presidente de la Fundación de Intercambio a Través del Estrecho. El 2 de febrero, Sun Yafu, vicepresidente de la ARE, y Li Yafei, secretario general de la ARE, como representantes personales del presidente Wang, fueron a Taiwán a expresar su pésame por el fallecimiento del Sr. Koo Chen-fu.
186. “两岸之道,唯和与合,势之所趋,事之必至。期我同胞,终能秉持九二共识与汪辜会谈之谛,续写协商与对话新页”。
——海协会长汪道涵悼海基会董事长辜振甫语
“El único camino para ambas partes del estrecho es la unión y la cooperación, que constituyen una opción obligatoria bajo la situación actual, de esta manera, culminará con éxito la causa de reunificación. Espero que mis compatriotas persistan como siempre en el consenso de 1992 y el acuerdo llegado por Wang y Koo para abrir una nueva página de las negociaciones y el diálogo”. –Palabras funerales del presidente de la ARE, Wang Daohan, al presidente de la FIE, Koo Chen-fu
187. 2005年12月24日,海协会长汪道涵在上海病逝。汪会长秉持“一个中国,平等协商,共议统一”的理念,从两岸中国人对中华民族的前途负有共同责任的坚定信念出发,在两岸谈判中调和鼎鼐,克尽心力,展现了中华民族的仁者之风。他的去世,是两岸同胞、港澳侨胞的共同痛憾。
El 24 de diciembre de 2005, el presidente de la ARE, Wang, Daohan, falleció de enfermedad en Shanghai. El presidente Wang persistió en la idea de “una China, negociaciones en pie de igualdad y discusión conjunta sobre la reunificación. Partiendo de la firme convicción de que los chinos de ambos lados del estrecho tienen la responsabilidad común por la perspectiva de la nación china, desempe?ó un importante papel y sacrificó toda su energía en las negociaciones a través del estrecho, mostrando un porte sensato de la nación china. Su fallecimiento es una pérdida y dolor común de los compatriotas de ambos lados del estrecho y de Hong Kong y Macao.
188. 五、国际共识
Consenso internacional
“世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分”具有坚实的法律和事实基础。当今,国际社会普遍坚持一个中国政策,支持中国政府在台湾问题上的原则立场。中国政府坚决反对台湾当局在国际上搞“两个中国”、“一中一台”等分裂国家的活动。同时,中国政府积极采取措施,为台湾同外国开展民间性的经济文化往来提供方便;中国驻外使馆全力保护台湾同胞在海外的合法权益。
El hecho de que “sólo existe una China en el mundo y Taiwán es una parte inalienable de China” tiene sólido fundamento legal y real. Hoy en día, la comunidad internacional persiste en general en la política de una China y apoya la posición de principio del Gobierno chino en el problema de Taiwán. El Gobierno chino se opone firmemente a las actividades separatistas de las autoridades de Taiwán en la arena internacional encaminadas a la separación del país de “dos Chinas”, y “una China y un Taiwán”. Al mismo tiempo, el Gobierno chino adopta activamente medidas para proporcionar facilidades al intercambio económico y cultural extraoficiales entre Taiwán y los países extranjeros; y las embajadas de China acreditadas en los países extranjeros hacen todo lo posible para proteger los legítimos derechos e intereses de los compatriotas de Taiwán en ultramar. Foto: Resolución N.° 2758 de la ONU.
189. 坚实的国际法基础
Sólida base del derecho internacional
1943年12月1日,中、美、英三国发表《开罗宣言》,明确指出,三国之宗旨“在使日本所窃取于中国之土地,例如满洲、台湾、澎湖列岛等,归还中国。
El 1.° de diciembre de 1943, los Gobiernos de China, Estados Unidos y Gran Breta?a publicaron la Declaración de Cairo, que estableció de manera explícita “devolver a China el territorio chino del Nordeste, Taiwán y las islas de Penshu robados por Japón”.
190. 1945年7月26日,中、美、英三国(苏联后来参加)签署的《波茨坦公告》重申:“开罗宣言之条件必将实施”。
El 26 de julio de 1945, el Proclama de Potsdam publicado por China, Estados Unidos y Gran Breta?a (la Unión Soviética participó posteriormente) reiteró que “las condiciones establecidas en la Declaración de Cairo serán aplicadas”.
191. 1945年8月15日,日本宣布投降,并在《日本投降条款》中承诺“忠实履行《波茨坦公告》各项规定之义务”。
El 15 de agosto de 1945, Japón se rindió y se comprometió en  las《Disposiciones para la rendición de Japón》a “cumplir fielmente las obligaciones establecidas en la 《Proclama de Potsdam》”.
192. 1971年10月25日,第26届联合国大会通过2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利,驱逐台湾当局的代表。
El 25 de octubre de 1971, el 26.° período de la Asamblea General de la ONU aprobó la Resolución N.° 2758, recuperando todos los legítimos derechos e intereses de la República Popular China en la ONU y expulsando a los representantes de las autoridades de Taiwán.
193. 国际社会普遍坚持一个中国政策
La comunidad internacional persiste en general en la política de una China
1979年1月1日,中华人民共和国与美利坚合众国建立外交关系,美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
El 1.° de enero de 1979, la República Popular China y los Estados Unidos de América establecieron relaciones diplomáticas de nivel de embajador. Estados Unidos reconoció que el Gobierno de la República Popular China es el único Gobierno legal de China y que en el mundo sólo existe una China y Taiwán forma parte de China.
194. 1998年6月25日至7月3日,美国总统克林顿对中国进行国事访问。访问期间,克林顿重申了美国在一个中国问题的承诺,明确表示不支持“台湾独立”,不支持“两个中国”或“一中一台”;台湾不应成为需要以主权国家身份加入的任何组织成员。
Del 25 de junio al 3 de julio de 1988, el presidente norteamericano Clinton realizó una visita oficial a China. En su visita, Clinton reiteró la promesa de Estados Unidos respecto al problema de una China y expresó explícitamente no apoyar la “independencia de Taiwán”, ni “dos Chinas” ni “una China y un Taiwán”; Taiwán no debe participar en ninguna organización a que sólo tienen el acceso los países con soberanía estatal.
195. 2004年10月10日,胡锦涛主席与法国总统希拉克在人民大会堂共同会见记者。希拉克重申,法国支持中国“一国两制”模式,反对“台独”。
El 10 de octubre de 2004, el Presidente Hu Jintao y el Presidente francés  Jacques Chirac se entrevistaron juntos con los periodistas en el Gran Palacio del Pueblo. Jacques reiteró que Francia persiste en el modelo de “un país, dos sistemas” y se opone a la “independencia de Taiwán”.
196. 2005年11月13日至15日,胡锦涛主席访问西班牙,中西两国发表联合公报。西班牙政府重申继续奉行一个中国原则,反对台湾采取任何违背一个中国原则的单边行动,支持两岸对话和交流,希望台湾问题得到和平解决。(赴西国展时使用) 
Del 13 al 15 de noviembre de 2005, el Presidente Hu Jintao visitó Espa?a, en la que ambos países publicaron un comunicado conjunto. El Gobierno espa?ol reiteró continuar aplicando el principio de una China, se opone a que Taiwán tome cualquier acción unilateral que violen el principio de una China, apoya el diálogo y el intercambio a través del estrecho y desea que el problema de Taiwán logre solucionarse pacíficamente.
197. 2006年4月20日,胡锦涛主席在华盛顿与美国总统布什举行会谈。布什总统表示,美国坚持一个中国政策,理解中方在台湾问题上的关切,不希望看到台湾当局单方面改变台海现状的行动损害中美关系。
El 20 de abril de 2006, el Presidente Hu Jintao y el Presidente norteamericano Bush realizaron negociaciones en Washington. Bush expresó que Estados Unidos persiste en la política de una China, comprende la preocupación de la parte china por el problema de Taiwán y no desea ver que las acciones unilaterales de las autoridades de Taiwán destinadas a cambiar el statu quo de Taiwán perjudiquen las relaciones entre China y Estados Unidos.
198. 2003年 12月9日,温家宝总理与美国总统布什会谈时,布什表示,美国反对单方面试图改变台湾现状的做法,台湾领导人的言行表明,他们可能要单方面做出改变现状的决定,美国对此表示反对。
El 9 de diciembre de 2003, en las negociaciones entre el Primer Ministro Wen Jiabao y el Presidente estadounidense Bush, Bush expresó que Estados Unidos se opone al proceder unilateral que trata de cambiar el statu quo de Taiwán y las manifestaciones y actos de los dirigentes de Taiwán demuestran que posiblemente van a tomar unilateralmente la decisión de cambiar el statu quo de Taiwán, y Estados Unidos se opone a este proceder.
199. 2004年5月2日至5日,温家宝总理访问德国,中德两国发表联合声明。德国政府承诺坚持明确的一个中国政策,支持中国和平统一,反对“台湾独立”,并反对旨在加剧台湾海峡紧张局势的任何举动。
Del 2 al 5 de mayo de 2004, el Primer Ministro Wen Jiabao visitó Alemania, durante su estadía, China y Alemania publicaron un Comunicado Conjunto. El Gobierno alemán se compromete a persistir en la política de una China, apoya la reunificación de China y se opone a la “independencia de Taiwán” y a todos los actos destinados a agravar la tensa situación del estrecho de Taiwán.
200. 2006年2月27日,陈水扁当局宣布终止“国统会”运作与“国统纲领”适用后,美国白宫和国务院均重申,美方坚持一个中国政策,反对单方面改变台海现状,不支持“台湾独立”。
El 27 de febrero de 2006, después de que Chen Shuibian proclamó suspender el funcionamiento del “Comité de Reunificación del Estado” y la aplicación del “Programa de Reunificación del Estado”, la Casa Blanca y la Administración de Estados Unidos reiteró que Estados Unidos persiste en la política de una China, se opone a cambiar unilateralmente el statu quo del estrecho de Taiwán y no apoya la “independencia de Taiwán”.
201. 根据一个中国原则处理台湾地区参与国际组织问题
Tratamiento del problema de la participación de la zona de Taiwán en las organizaciones internacionales a la luz del principio de una China
根据一个中国原则和有关国际组织章程规定,台湾作为中国的一部分不能参加只有主权国家才能参加的国际组织。中国政府从台湾人民福祉出发,对台湾地区在经济、文化、体育、卫生等领域参与国际活动作出适当安排。
De acuerdo con el principio de una China y las disposiciones de los estatutos de las organizaciones internacionales relacionados, Taiwán, como una parte de China, no puede participar en las organizaciones internacionales a que solo los países soberanos tienen acceso. Partiendo de los beneficios del pueblo de Taiwán, el Gobierno chino ha hecho arreglos apropiados sobre la participación de Taiwán en las actividades internacionales en los terrenos económico, cultural, deportivo y de sanidad.
202. 中国驻外机构保护海外台胞合法权益
Organismos de China acreditados en el extranjero protegen los legítimos derechos e intereses de los compatriotas de Taiwán en ultramar
1990年海湾战争爆发后,中国驻外机构及时帮助100多名台胞安全撤离科威特。
Al desatar la guerra de golfo en 1990, los organismos de China acreditados en la localidad ayudan oportunamente a más de 100 compatriotas de Taiwán a retirarse de Kuwait.
203. 1995年日本神户发生大地震,中国驻日使领馆积极救助受灾台胞,发放来自大陆捐赠的救灾物资。
Al ocurrir el terremoto en Kobe de Japón en 1995, la Embajada de China en Japón participa activamente en el rescate de los compatriotas damnificados y reparte entre ellos recursos de ayuda donados por la parte continental.
204. 1997年,柬埔寨内战爆发。上千名台商和旅游者滞留金边,生命和财产安全受到严重威胁。中国驻柬使馆多方交涉,帮他们安全转移。
En 1997, desató la guerra civil en Camboya. Miles de empresarios y turistas de Taiwán permanecieron varados en Pnom Penh y su vida y recursos fueron seriamente amenazados. La Embajada de China en Phnom Penh hizo muchas gestiones con diversas partes para trasladarlos a lugares seguros.
205. 2002年5月,香港凤凰卫视主持人台胞刘海若在伦敦因火车出轨受重伤,生命垂危。大陆全力施救,迅速将刘海若接回北京治疗,终于使一度被怀疑“脑死亡”的海若迎来生命第二春。
En mayo de 2002, Liu Hairuo, presentadora de la Phoenix TV de Hong Kong, quedó gravemente herida con riesgo vital por el descarrilamiento del tren en Londres. Los médicos de Beijing hicieron todo lo posible para salvarla y la trasladaron sin demora a Beijing. Por fin, Liu Hairuo, que quedaría posiblemente con una muerte cerebral,  logró recuperarse.
206. 2005年8月,3艘台湾地区渔船在索马里遭武装人员劫持,索取巨额赎金。在中国外交部及驻肯尼亚、埃塞俄比亚使馆积极营救下,渔船及船员于2006年1月全部安全获释。
En agosto de 2005, tres buque pesqueros de la zona de Taiwán fueron secuestrados por hombres armados de Somalia, quienes pidieron una enorme suma de rescate. El Ministerio de RR.EE. de China, las embajadas de China acreditadas en Kenia y Etiopía desplegaron un activo rescate, de modo que los buques y los pesqueros fueron puestos en libertad en enero de 2006.
207. 六、反对“台独”促进统一
Lucha contra la “independencia de Taiwán” y la promoción a la reunificación
孙中山先生指出:华侨是(中国)革命之母。广大旅居海外的华侨华人具有光荣的爱国爱乡传统,面对“台独”分裂势力破坏祖国统一的倒行逆施,他们十分愤慨,纷纷行动起来,在全球五大洲80多个国家成立了170多个“中国和平统一促进会”和类似组织,通过举办活动、发表声明等,表达华侨华人坚决反对“台独”分裂,希望祖国早日统一的心声,在国际上形成强大的舆论声势,对台湾当局产生强大压力,为中国和平统一事业作出了积极贡献。
El Sr. Sun Yat-sen se?aló: Los chinos de ultramar son madres de la revolución (china). Los amplios chinos de ultramar y chinos residentes en el extranjero tienen una gloriosa tradición patriótica y de amor a su tierra natal. Frente a las atrocidades de las fuerzas separatistas de “Taiwán” que sabotean la reunificación de la patria, están muy indignados y se ponen en acciones. Fundaron 170 “asociaciones de promoción de la reunificación pacífica de la patria” y organizaciones semejantes en más de 80 países del mundo. Mediante actividades y publicaciones de declaraciones, expresan su firme oposición a las actividades separatistas de la fuerza de “independencia de Taiwán” y su aspiración a la pronta reunificación de la patria.
208. 2005年5月,第三届世界华侨华人社团联谊大会在北京召开,通过了大会宣言,发表了《海外华侨华人致台湾同胞书》,表达了海外侨胞反对“台独”促进统一的强烈意志和决心。
En mayo de 2005, la III Conferencia Mundial de Fraternidad de Sociedades y Organizaciones de Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero se celebró en Beijing. La conferencia aprobó una declaración y publicó el Mensaje de los Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero a los Compatriotas de Taiwán, manifestando la fuerte voluntad y firme determinación de oponerse a la “independencia de Taiwán” y de promoción de la reunificación de la patria.
209. 温家宝总理等中国领导人在人民大会堂会见第三届世界华侨华人社团联谊大会会议代表,充分肯定广大华侨华人的爱国热情,肯定广大华侨华人是反独促统的重要力量。
 El Primer Ministro Wen Jiabao y otros dirigentes chinos se entrevistan con los representantes de la III Conferencia Mundial de Fraternidad de Sociedades y Organizaciones de Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero. Confirmó a plenitud el entusiasmo patriótico de los amplios chinos de ultramar y chinos residentes en el extranjero y reconoció que ellos constituyen una importante fuerza de la lucha contra la “independencia de Taiwán” y de la promoción a la reunificación de la patria.
210. 反独促统在欧洲
La lucha contra la “independencia de Taiwán” y la promoción a la reunificación en Europa
柏林大会:2000年8月,“全球华侨华人推动中国和平统一大会”在德国柏林举行。这是民进党上台后,海外华侨华人首次召开的全球性“反独促统”大会。大会发表了“共同声明”,呼吁全世界中华儿女为促进中国的和平统一而奋斗。 “柏林大会”会场图片。
En agosto de 2000, la “conferencia de chinos de ultramar y chinos residentes en el extranjero de todo el mundo en promoción de la reunificación pacífica de China” se celebró en Berlín de Alemania. Se trata de la primera conferencia global de la lucha contra la “independencia de Taiwán” y de la promoción a la reunificación de los chinos de ultramar y los chinos residentes en el extranjero después de que el partido Minjin subió al Poder. La conferencia publicó una declaración conjunta, exhortando a todos los hijos de la nación china de todo el mundo luchar por la reunificación pacífica de la patria. Foto: reunión de la “Conferencia de Berlín”
211. 已故海峡两岸和平统一促进会会长梁肃戎在“柏林大会”上发言。
Liang Surong, difundo presidente de la Asociación de Promoción de la Reunificación Pacífica a Través del Estrecho, hizo uso de la palabra en la “Conferencia de Berlín”
212. 签下自己的名字,表达希望两岸统一的心愿。
Escribir el propio nombre en la recolección de firmas para demostrar la aspiración a la reunificación a través del estrecho.
213. 德国华侨华人举行“和平统一,振兴中华”万人签名大行动。
Chinos de ultramar y chinos residentes en Alemania realizan la recolección de firmas de 10 mil personas para la “reunificación pacífica y la revitalización de China”.
214. 欧洲侨胞争取住在国友人、政要和主流社会对“反独促统”活动的理解和支持。
Compatriotas de chinos de ultramar en Europa solicitan la comprensión y apoyo de los amigos del país donde se encuentran, de importantes estadistas y celebridades sociales a las actividades de la lucha contra la “independencia de Taiwán” y de la promoción a la reunificación.
215. 莫斯科大会:2003年9月,“全球华侨华人推动中国和平统一大会——莫斯科大会”在俄罗斯首都莫斯科举行。大会以“团结、亲情、统一”为主题,呼吁维护中国统一,反对“台独”和分裂。
Conferencia de Moscú: En septiembre de 2003, la “Conferencia de Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero de Todo el Mundo para Promover la Reunificación Pacífica de China” se celebró en Moscú, capital de Rusia. La conferencia tiene el tema de “unidad, fraternidad y reunificación, urgiendo salvaguardar la integridad de China y luchar contra la “independencia de Taiwán” y la escisión.
216. 台湾代表在“莫斯科大会”上合影。
Los representantes de Taiwán posan juntos para una foto en la “Conferencia de Moscú”.
217. 匈牙利华侨华人妇女团体反对“台湾正名”运动。
Las organizaciones de mujeres de chinos de ultramar y de chinos residentes en Hungría se oponen al movimiento de “cambio del nombre  de Taiwán”.
218. 2003年3月30日,比利时中国和平统一促进会联合各侨团,举办纪念汪辜会谈十周年座谈会。
El 30 de marzo de 2003, la Asociación de Promoción de la Reunificación Pacífica de China junto con otras organizaciones de chinos de ultramar realizan un foro de conmemoración a las negociaciones Wang-Koo.
219. 维也纳大会:由奥地利社团联合机构和欧洲中国和平统一促进会联合举办的“纪念世界反法西斯胜利60周年暨全球促进中国和平统一大会”于2005年8月在奥地利首都维也纳举行。大会通过了“维护世界和平,促进中国统一”共同宣言。
Conferencia en Viena: la Conferencia de Conmemoración del 60.° Aniversario de la Victoria de la Lucha contra el Fascismo y de Promoción Global a la Reunificación Pacífica de China” coauspiciada por el organismo de alianza de organizaciones de Austria y la Asociación de Promoción a la Reunificación Pacífica de China en Europa se celebró en Viena, capital de Austria, en agosto de 2005. La conferencia aprobó una declaración conjunta de “salvaguardia de la paz mundial y promoción a la reunificación pacífica de China”.
220. 2005年1月30日,德国华侨华人中国和平统一促进会在福特市召开纪念江泽民对台八项主张十周年暨新春联欢会。
El 30 de enero de 2005, la Asociación de Promoción a la Reunificación Pacífica de Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en Alemania celebró en la ciudad de Erfurt una velada en celebración de la opinión de 8 puntos de Jiang Zemin y de la Fiesta de la Primavera.
221. 2005年3月20日,英国华侨华人在伦敦举行支持《反分裂国家法》座谈会。与会代表一致认为,《反分裂国家法》使维护中国主权和领土完整有法可依。
El 20 de marzo de 2005, chinos de ultramar y chinos residentes en Gran Breta?a celebraron un simposio, sosteniendo que la Ley Anti-Escisión permite la salvaguardia de la soberanía estatal y la integridad territorial contar con una ley a atenerse.
222. “反独促统”在北美洲
La lucha contra la “independencia de Taiwán” y la promoción a la reunificación en América del Norte
2000年11月,“全球华人反独促统联盟大会”在美国华盛顿举行。呼吁全球华侨华人团结起来,“反独促统,振兴中华”。大会通过《宣言》,呼吁台湾当局接受“一个中国”原则,承认“九二共识”。
Conferencia en Washington: En noviembre de 2000, la “Conferencia de Chinos de Todo el Mundo contra la Independencia de Taiwán y de la Promoción a la Reunificación” se celebró en Washington, exhortando a chinos de ultramar y chinos residentes en el extranjero de todo el mundo unirse para “luchar contra la independencia de Taiwán y promover la reunificación para revitalizar China”. La conferencia aprobó una Declaración, en que insta a las autoridades de Taiwán aceptar el principio de “una China” y reconocer el “consenso de 1992”.
223. 纽约华埠举行“反独促统”大游行。
Comunidades de chinos en Nueva York celebran manifestaciones contra la “independencia de Taiwán” y en promoción a la reunificación.
224. 九旬老人坐轮椅参加“反独促统”大游行。
Un anciano de noventa a?os de edad participa sentado en la silla de rueda en la gran manifestación contra la “independencia de Taiwán” y en promoción a la reunificación.
225. 2002年8月,“全美中国和平统一促进会联盟大会”在芝加哥举行。会议批驳了陈水扁的“一边一国”论,呼吁全世界华侨华人团结起来,以实际行动反对和制止“台独”在台湾岛内和美国的横行。
En agosto de 2002, la “Conferencia de Alianza de la Asociación de Promoción a la Reunificación Pacífica de China en Estados Unidos” se celebró en Chicago. La conferencia refutó la idea de Chen Shuibian sobre “cada lado una China”, y exhortó a los chinos de ultramar y chinos residentes en el extranjero de todo el mundo reunirse para luchar contra y poner fin con acciones concretas las desenfrenadas actividades de la “independencia de Taiwán” y desmanes de Estados Unidos en la isla de Taiwán.
226. 2003年10月,美国千余侨学界代表手执国旗,高呼“打倒台独”、“中国统一万岁”,反对陈水扁过境美国。
En octubre de 2003, más de mil representantes del círculo de estudiantes en Estados Unidos, con la bandera nacional en la mano, gritan: ?Abajo la independencia de Taiwán!”, “?Viva la reunificación pacífica de China!”, para demostrar su oposición al tránsito de Chen Shibian por Estados Unidos.
227. 纽约华人签署致美国会议员公开信,希望美国信守在台湾问题上对中国的承诺。
Chinos residentes en Estados Unidos firman la carta abierta a los diputados del Congreso norteamericano, expresando su deseo de que Estados Unidos acate las promesas hechas ante China sobre el problema de Taiwán.
228. 台湾新同盟会会长许历农在华盛顿中国和统会上演讲。
Xu Linong, presidente de la Nueva Alianza de Taiwán, pronunciando discurso en la reunión de reunificación pacífica de China celebrada en Washington.
229. 纽约侨界呼吁“一中促统”。
Los círculos de chinos de ultramar de Nueva York exhortan “una China y promoción a la reunificación”.
230. 美国侨胞坚决支持中国政府维护国家领土主权完整。
Los compatriotas de chinos de ultramar en Estados Unidos apoyan firmemente al Gobierno chino en la salvaguardia de la soberanía estatal y la integridad territorial.
231. 美东侨界支持《反分裂国家法》。
Los círculos del Este de Estados Unidos apoyan la Ley Anti-Escisión.
232. 2004年4月,美国北加州中国和平统一促进会在旧金山举办“北加州2004年中国和平统一世界高峰论坛”。“论坛”是在台湾“3.20选举”后造成海外华社极大震荡的特殊背景下召开的。与会代表就台湾“大选”后如何开创两岸新局进行了广泛交流,凝聚了共识。
En abril de 2004, el “Foro Cumbre Internacional de la Reunificación Pacífica de China 2004 de California de Norte” se celebró en San Francisco. Los asistentes al foro realizaron amplios intercambios sobre cómo abrir una nueva situación después de las “elecciones de Taiwán”.
233. “为中国和平统一而走”
“Marcha por la reunificación pacífica de China”
234. 美国侨界批驳和谴责“台独”言行。
Los círculos de chinos de ultramar en Estados Unidos refutan y condenan las atrocidades de la “independencia de Taiwán”.
235. 旧金山传统社团改挂五星红旗,表明反“台独”立场。
Las organizaciones de masas tradicionales de San Francisco cuelgan la bandera de cinco estrellas, en expresión de la oposición a la “independencia de Taiwán”.
236. “反独促统”在亚洲
La lucha contra la “independencia de Taiwán” y la promoción a la reunificación en Asia
专家学者在1999年7月香港举行的“中国和平统一研讨会”上批判李登辉刚刚抛出的“两国论”。
Expertos y estudiosos critican la idea de “dos países” recién lanzada por Li Deng-hui en el “simposio sobre la reunificación pacífica de China” celebrado en Hong Kong en julio de 1999.
237. 东京大会:2001年7月,由日本主要华侨华人社团联合举办的“全球华侨华人推动中国和平统一——新世纪东京大会”在东京举行。大会通过了《东京宣言》。图为“东京大会”会场,表达了海外侨胞反“台独”,促统一的强烈愿望。
Conferencia de Tokio: En julio de 2001, la “Conferencia del Nuevo Siglo de Tokio—Promoción de los Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero de Todo el Planeta a la Reunificación Pacífica de China” se celebró en Tokio. Foto: La “Conferencia de Tokio” expresa la enérgica voluntad de los compatriotas de chinos de ultramar de oposición a la “independencia de Taiwán” y a promoción de la reunificación.
238. 张克辉先生与梁肃戎先生在“东京大会”上。
Zhang Kehui y Liang Surong en la “Conferencia de Tokio”.
239. 大会宣言通过时,全体与会者起立报以长时间热烈掌声。
Al ser aprobada la declaración de la conferencia, todos los asistentes se pusieron en pie y desataron cordiales aplausos.
240. 澳门“和统会”成立大会
Conferencia de fundación del “Comité de Reunificación Pacífica” de Macao
241. 中国和平统一促进会和台湾海峡两岸和平统一促进会联合举办书画名家作品展。
La Asociación por la Promoción a la Reunificación Pacífica de China y la Asociación por la Promoción a la Reunificación Pacífica a Través del Estrecho de Taiwán coauspician la Exposición de Obras Famosas Caligráficas y Pictóricas.
242. “中国和平统一颂”表企盼统一心声。
“Canto a la reunificación pacífica de China” expresa la aspiración a la reunificación.
243. 2004年2月,由泰国和统会和泰华各社团共同主办的“全球华侨华人反‘台独’促统一大会”在曼谷举行,大会以“中华民族大团结:坚决反对3.20公投”为主题。
En febrero de 2004, la “Conferencia anti “independencia de Taiwán” y de Promoción a la Reunificación de Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero de Todo el Planeta” coauspiciada por el Comité de Reunificación Pacífica de Tailandia y las diversas organizaciones populares de chinos de ultramar en Tailandia” se celebró en Bangkok. La conferencia tiene como tema “gran unión de la nación china: Firme oposición al plebiscito del 20 de marzo”. Fotos de las actividades relacionadas a la “Conferencia de Bangkok”
244. 由菲律宾中国和平统一促进会主办的“第二届中国和平统一亚洲论坛”于2005年11月23-25日在马尼拉举行。论坛期间,“中国我们共同的家园-台湾问题图片展”首次在海外展出。
El “II Foro de Asia sobre la Reunificación Pacífica de China” auspiciado por el Comité de Promoción a la Reunificación Pacífica de China en Filipinas se celebró en noviembre de 2005 en Manila. Durante el foro, la “Exposición Fotográfica China-Nuestro Hogar Común-Problema de Taiwán” se celebró por primera vez en el ultramar.
245. 香港侨界社团拥护《反分裂国家法》。
Organizaciones populares del círculo de chinos de ultramar en Hong Kong apoyan la Ley Anti-Escisión.
246. 日本侨界支持《反分裂国家法》。
Los círculos de chinos de ultramar en Japón apoyan la Ley Anti-Escisión.
247. 悉尼华侨华人支持《反分裂国家法》。
Chinos de ultramar y chinos residentes en Sydney apoyan la Ley Anti-Escisión.
248. 2006年12月13日,“全球华侨华人促进中国和平统一大会”在澳门召开。来自世界各地及两岸四地的近1200代表与会。
El 13 de diciembre de 2006, la “Conferencia de Promoción de Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero en Todo el Planeta a la Reunificación Pacífica de China” se celebró en Macao. Cerca de 1.200 representantes provenientes de diversos lugares del mundo asistieron a la conferencia.
249. “反独促统”在其他各地
La lucha contra la “independencia de Taiwán” y la promoción a la reunificación en otros lugares
2001年3月,由巴拿马和哥斯达黎加“中国和统会”发起的“中南美洲华侨华人促进中国和平统一大会”在巴拿马举行,通过了《关于坚决反对陈水扁的“国家尊严主权论”的联合声明》。此后,大会又分别在巴西、阿根廷、智利举行,表达了海外华侨华人实现中国统一和中华民族伟大复兴的强烈愿望。
En marzo de 2001, la “Conferencia sobre la Promoción de Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero en América Central y América del Sur a la Reunificación Pacífica de China” se celebró en Panamá y aprobó la Declaración Conjunta sobre la Firme Oposición a la “Teoría de la soberanía de la dignidad del estado” de Chen Shuibian. Más tarde, la conferencia fue celebrada por separado en Brasil, Argentina y Chile, expresando la enérgica aspiración de los chinos de ultramar y chinos residentes en el extranjero a la materialización de la reunificación de China y la gran revitalización de la nación china.
250. 2005年6月”墨西哥大会”,拥护《反分裂国家法》。
La “Conferencia de México” celebrada en julio de 2005 apoya la Ley Anti-Escisión.
251. 2002年2月,“中国和平统一与世界和平——全球反独促统大会”在澳大利亚悉尼举行,大会通过了支持统一、反对“台独”的《宣言》。美国前总统克林顿、澳大利亚前总理弗雷泽在会上发表演讲支持“一个中国”。
En febrero de 2002, la “Conferencia Global contra la Independencia de Taiwán y en Promoción a la Reunificación—la Reunificación de China y la Paz Mundial” se celebró en Sydney. La conferencia aprobó una Declaración que apoya la reunificación y se opone a la “independencia de Taiwán”. El ex presidente norteamericano Clinton y el ex Primer Ministro australiano Fraser hicieron uso de la palabra en la conferencia expresando su apoyo a “una China”.
252. 2002年1月,“全非洲中国和平统一促进会成立大会暨中国和平统一研讨会”在南非约翰内斯堡举行。呼吁台湾当局停止分裂活动,为恢复两岸对话与谈判做出实际努力。
En enero de 2002, la “Conferencia de la Fundación de la Asociación de Promoción a la Reunificación de China de Toda áfrica y el Simposio sobre la Reunificación Pacífica de China” se celebró en Johannesburg, instando a las autoridades de Taiwán poner coto a las actividades separatistas y hacer esfuerzos concretos para la renovación del diálogo y negociaciones a través del estrecho.
253. 非洲各国纷纷成立“和统会”并开展“反独促统”活动。
Los diversos países africanos fundaron “asociaciones de reunificación pacífica” y celebran actividades de luchar contra la “independencia de Taiwán” y promover la reunificación pacífica.
254. 团结奋斗 期盼统一
Luchan unidos por la reunificación
侨胞来到与台湾隔海相望、渊源深厚的福建,在厦门乘船眺望金门,寄托对祖国统一的深深祈盼。
Compatriotas de chinos de ultramar vienen a Fujian y divisan la isla Jinmen desde un buque despachado de Xiamen, expresando su aspiración a la reunificación de la patria.
255. 海外侨胞参观泉州开元寺、海交馆,观看地方戏,体验感受“闽台一家亲”。
Compatriotas de chinos de ultramar visitan el Templo de Kaiyuan y el Museo Haijiao, y contemplan la ópera local, experimentando el amor de la “familia de Fujian-Taiwán”.
256. 来自美国和菲律宾的侨胞代表分别以普通话和闽南话宣读《海外华侨华人致台湾同胞书》,呼吁海内外中华儿女共同努力,反对“台独”,促进和平统一。
Representantes de compatriotas de chinos de ultramar provenientes de Estados Unidos y Filipinas leen en lengua estandarizada y en dialecto  del sur de Fujian el Mensaje de Chinos de Ultramar y Chinos Residentes en el Extranjero a los Compatriotas de Taiwán, exhortando a los hijos de la nación china dentro y fuera del país hacer esfuerzos  mancomunados para luchar contra la “independencia de Taiwán” y promover la reunificación pacífica.
257. 海外侨胞们专程赴集美拜谒了著名爱国侨领陈嘉庚先生陵墓。
Compatriotas de chinos de ultramar vienen en especial a Jimei para rendir homenaje a la tumba del líder de chinos de ultramar Cheng Jiageng.
258. 侨胞们点燃祈愿灯,深情地唱起“龙的传人”,衷心祈愿两岸早日统一,人民永享太平,中华民族伟大复兴。不少侨胞情不自禁流下激动的泪水。
Compatriotas de chinos de ultramar encienden linternas de rezo y cantan con profundo sentimiento la canción “descendientes del dragón”, orando por la reunificación de ambos lados del estrecho cuanto antes, la paz duradera para el pueblo y la revitalización de la nación china.
259. 结  语
Epílogo
“统一祖国,振兴中华”是中华民族的神圣事业。中国民主革命的伟大先行者孙中山先生指出,统一是中国全体国民的希望。能够统一,全国人民便享福;不能统一,便要受害。”两岸统一是民心所向,大势所趋,是不可阻挡的历史潮流。愿全世界中华儿女齐心协力,坚决反对“台独”分裂势力及其活动,共同促进两岸关系和平发展,努力推进祖国和平统一大业,实现中华民族伟大复兴。
La “reunificación de la patria y la revitalización de la nación china” es una causa sagrada de la nación china. El gran precursor de la revolución democrática de China, Sun Yat-sen, se?aló que la reunificación es la aspiración de todos los ciudadanos de China. Al materializar la reunificación, el pueblo de todo el país gozará de una vida feliz; de no materializar la reunificación, será perjudicado. La reunificación de ambos lados del estrecho es la aspiración del pueblo y una  tendencia de la época, que  constituyen una corriente histórica inexorable. Que todos los hijos de la nación china hagan esfuerzos mancomunados para luchar contra las fuerzas separatistas de “independencia de Taiwán y sus actividades, promover el desarrollo pacífico de las relaciones de ambos lados del estrecho, e impulsar la gran causa de reunificación de la patria para materializar la gran revitalización de la nación china.

 
编辑: system    
  查看/发表评论
 

 

 

 

中国台湾网版权所有