两岸合作研究大势所趋
汉语和汉字相结合之后形成了鲜明个性,甚至有点特立独行。“隶变”之后,2000年间字形基本不变;单音词为核心、双音词为基础,多用语素合成词语,少用语缀派生;多用虚词连语造句,少有形态变化;根据语用、修辞的需要可以调整语法规则;文言白话、通语方言可以兼收并蓄,却不太喜欢轻易借用外族语词和句法。
日本人统治台湾50年,就没留下几个日语词,“料理、便当、宅急便”和早期的“政治、经济、法律”一样都是“汉译词”。用惯汉语汉字的华人,也养成了汉语汉字这种“内外有别”的个性:对外“和而不同”;对内“求同存异、聚同化异、以同通异、异中求同”。早在1923年,西方的汉学家高本汉在谈到汉语和汉字、文言和俗语时就说过:“中国人要感谢这种很精巧的工具,不但可以不顾方言上的一切分歧,彼此仍能互相交接”。“中国所以能保存政治上的统一,大部分也不得不归功于这种文言的统一势力”。真是“旁观者清”啊。
近百年来,汉语汉字的研究在海峡两岸逐渐深入,也有所交流,但大多是分头进行的,《两岸常用词典》是两岸学者联合编写的第一个成果。与此同时,《中华科学技术大辞典》也正在紧锣密鼓地编写之中。有了这两部书的良好开端,可以预料,很快就会有更多的收获。(作者系著名语言学家、厦门大学文学院教授、博士生导师)