图书

3 10个经典的中译英错误

时间:2014-01-20 15:02   来源:中国台湾网

  一位学生去澳洲,在吃饭时聊到很多东西方不同的食物,说到bean curd(豆腐),主人一头雾水,原来澳洲人把豆腐直说成tofu(豆腐,来自日语)。

  讲英文时会犯错,很多时候是受制于我们的母语思维,像把“基础建设”直接联想成“basic construction”,有一个词直接就对应“基础建设”——infrastructure。而“淡季”应该是slack seasons,而不是light seasons,又比如“淡茶(weak tea)”,“淡水(fresh water)”等。

  一起来看看会让老外丈二金刚的经典错误句:

  remember forever

  永远记住你 I remember you forever,没有人能活到forever,应该改成always remember you。

  WC

  在英美,厕所不是WC,WC代表的是water closet(水箱)。在某个时代,我们都认为厕所的英文是WC。但是你问老美或老英“Where is the WC?”肯定没有人听得懂,要讲厕所请用men抯 room / women抯 room / restroom / powder room等。

  trousers

  不要再用trousers来说一般常穿的“裤子”了,而是pants / slacks / jeans。

  so-so

  “马马虎虎”最好用average / fair / all right / not too bad / ok,老外较少使用so-so。

  delicious

  形容东西好吃除了delicious,可以多用 yummy / nice / tasty / appetizing 等。

  pay attention to the steps

  公共场合的用语,“小心台阶”不要说pay attention to the steps,要用mind the steps。

  I am painful

  “我觉得很痛”不是I am painful,而应该是I feel pain。painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物,如The lessons are painful.(教训是惨痛的。)等。I am painful会让人误以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼。

  hi

  在飞机上打招呼一般使用hello,而不是hi,如果对方名字刚好是Jack的话,就成劫机分子了:Hi, Jack!听起来就是hijack。

  guest stop

  一些商业场合门上看到“宾客止步/Guest Stop”。这种写法语法上虽然讲得通,但是在英语国家是不可能出现的。因为让客人stop不礼貌,会令人家无法接受。通常的说法是staff only。

  you go first

  出电梯门的时候,为了表示谦让通常会说,“您先请”,或者“您先走”。直译成you go first时,听起来像命令,包含有指挥别人行动的意思。更有礼貌的表达方式应该是after you,意思是“我在您后面走”。

  摘自:《找对英语学习方法的第一本书2:如何说听得懂,如何写最准确》

编辑:吴晓寒

相关新闻

图片