图书

2

时间:2014-07-16 14:06   来源:中国台湾网

  When forty winters shall besiege thy brow,

  And dig deep trenches in thy beauty’s field,

  Thy youth’s proud livery so gazed on now,

  Will be a tattered weed of small worth held:

  Then being asked, where all thy beauty lies,

  Where all the treasure of thy lusty days,

  To say within thine own deep sunken eyes,

  Were an all-eating shame and thriftless praise.

  How much more praise deserved thy beauty’s use,

  If thou couldst answer ‘This fair child of mine

  Shall sum my count, and make my old excuse’,

  Proving his beauty by succession thine.

  This were to be new made when thou art old,

  And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

  当四十个寒冬侵凌你的额角,

  在那美丽的肌肤田园里划出深痕时,

  你曾经令万人瞩目的灼灼青春,

  将会被弃如衰草,不值一瞧。

  人们定会问你,从前的美貌如今在何处,

  那些少时珍藏的宝贝又在哪里,

  你说:“在你这双深陷如水的眼睛里

  只有贪求的羞耻,和浪费的谬赞。”

  有多少赞赏能当得起你那美的用途,

  如果你回答说,“我这精灵般的孩子

  会还清我的帐,会让我老得其所”,

  而延续你的风姿是他美的证明。

  这使你在老时,再度年轻,

  使你垂冷的血液,重新沸腾。

  摘自《我们,我们的歌唱与爱情:十四行诗集》

编辑:昝晶萍

相关新闻

图片