图书

5

时间:2014-07-16 13:57   来源:中国台湾网

  Those hours that with gentle work did frame,

  The lovely gaze where every eye doth dwell,

  Will play the tyrants to the very same

  And that unfair which fairly doth excel;

  For never-resting time leads summer on

  To hideous winter, and confounds him there,

  Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

  Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

  Then were not summer's distillation left

  A liquid prisoner pent in walls of glass,

  Beauty's effect with beauty were bereft,

  Nor it nor no remembrance what it was.

  But flowers distilled, though they with winter meet,

  Leese but their show, their substance still lives sweet.

  那一小时一小时的光阴,

  精雕细琢造成这万众瞩目的明眸,

  终有一天会以暴君之姿对待它们;

  把那曾经的惊天容颜变得不再美丽,

  从不停歇的时间携着盛夏走向严冬,在那里将它击败。

  凌霜裹冻住生机,茂密的枝叶一去不回,

  美丽掩藏在白雪只下,到处一片荒芜。

  如果夏天的菁华未被葆馏,

  如果没有那凝在玻璃之墙中的液体,

  那美和美的果实就将被断送,

  遑论它,就连对它的记忆也丧失了。

  但花儿提炼出了香精,纵使和冬天相遇,

  也不过略褪些颜色,却芳香永恒。

  摘自《我们,我们的歌唱与爱情:十四行诗集》

编辑:昝晶萍

相关新闻

图片